泰戈尔 飞鸟集 61-80
译者: 划过天空的青鸟
61.
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
从我的杯中, 饮了这酒吧, 朋友.
一旦倒入别的杯里, 就会失去那闪耀的泡沫花冠了.
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
完美把自己打扮得美艳无双, 只是因为她爱上了残缺.
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神对我们说, 我医治你们所以伤害, 我爱你们所以惩罚.
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感谢火焰的光明, 但别忘记坚韧不拔的执灯者, 在阴影中为你渊渟岳峙.
65.
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
赢弱的小草, 你的步履虽微不足道, 但你踏足过的土地, 却属于你的荣耀.
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
花骨朵绽放出它的花蕊, 然后呼喊: 亲爱的世界, 请不要凋谢枯萎.
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
宏伟的帝国被神明抛弃, 弱小的花朵却让他欣喜.
Wrong cannot afford defeat but Right can.
失误经不起挫折, 真理却可以.
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
赠你我全部的泉水, 以拯救所有人的饥渴.
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
心中无休止地狂喜, 把花朵抛向天际, 却不知源于哪里.
71.
The woodcutter‘s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
伐木者的斧头, 向大树索求斧柄, 大树却没有拒绝.
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
这寡居的夜幕, 被雨和雾遮蔽. 在我心的孤寂里, 感觉到它的叹息.
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
纯洁的忠贞, 来自无法枯竭的爱情.
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
如同爱情一样迷离, 雾霭在群山的心尖游戏, 幻化出惊人的美丽.
We read the world wrong and say that it deceives us.
是我们误判了这世间, 却只说被命运欺骗.
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
那诗像一阵风起, 越过大海和森林, 追寻着他自己的声音.
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一个孩子都带来神灵的消息, 说他还没有对人们彻底失望和泄气.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草在大地上寻找她的拥挤.
大树向天空中寻找他的孤寂.
Man barricades against himself.
人们建起了长堤, 却用来隔绝自己.
80.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
就像在那些倾听着的松林之间,
大海发出的沉闷的轰鸣.
我的朋友, 你的声音,
一直在我心中萦绕逡巡.