A Dog's Tale 3

One day I was standing a watch in the nursery. That is to say, I was asleep on the bed.

The baby was asleep in the crib (婴儿床), which was alongside the bed, on the side next the fireplace.

It was the kind of crib that has a lofty tent over it made of gauzy (轻薄透明的) stuff that you can see through.

The nurse was out, and we two sleepers were alone.

A spark from the wood-fire was shot out, and it lit on the slope of the tent.

I suppose a quiet interval (间隔) followed, then a scream from the baby awoke me, and there was that tent flaming up toward the ceiling!

Before I could think, I sprang to the floor in my fright, and in a second was half-way to the door;

but in the next half-second my mother's farewell was sounding in my ears, and I was back on the bed again.

I reached my head through the flames and dragged the baby out by the waist-band (束腰带), and tugged it along, and we fell to the floor together in a cloud of smoke;

I snatched (一下子拉住) a new hold, and dragged the screaming little creature along and out at the door and around the bend of the hall, and was still tugging away, all excited and happy and proud, when the master's voice shouted:

"Begone (滚开) you cursed beast!" and I jumped to save myself;

but he was furiously quick, and chased me up, striking furiously at me with his cane (手杖),

I dodging this way and that, in terror, and at last a strong blow fell upon my left foreleg {1}, which made me shriek and fall, for the moment, helpless;

the cane went up for another blow, but never descended (落下), for the nurse's voice rang wildly out,

"The nursery's on fire!" and the master rushed away in that direction, and my other bones were saved.

The pain was cruel, but, no matter, I must not lose any time;

he might come back at any moment;

so I limped (跛行) on three legs to the other end of the hall,

where there was a dark little stairway leading up into the garret (阁楼) where old boxes and such things were kept, as I had heard say, and where people seldom went.

I managed to climb up there, then I searched my way through the dark among the piles of things, and hid in the secretest place I could find.

It was foolish to be afraid there, yet still I was;

so afraid that I held in and hardly even whimpered (呜咽地说), though it would have been such a comfort to whimper, because that eases the pain, you know.

But I could lick my leg, and that did some good.

For half an hour there was a commotion (喧闹) downstairs, and shoutings, and rushing footsteps, and then there was quiet again.

Quiet for some minutes, and that was grateful to my spirit, for then my fears began to go down; and fears are worse than pains -- oh, much worse.

Then came a sound that froze me.

They were calling me -- calling me by name -- hunting for me!

It was muffled (听不清的) by distance, but that could not take the terror out of it, and it was the most dreadful sound to me that I had ever heard.

It went all about, everywhere, down there:

along the halls, through all the rooms, in both stories, and in the basement and the cellar;

then outside, and farther and farther away -- then back, and all about the house again, and I thought it would never, never stop.

But at last it did, hours and hours after the vague twilight (暮色) of the garret had long ago been blotted out by black darkness.

Then in that blessed stillness my terrors fell little by little away, and I was at peace and slept.

It was a good rest I had, but I woke before the twilight had come again.

I was feeling fairly comfortable, and I could think out a plan now.

I made a very good one; which was, to creep down, all the way down the back stairs, and hide behind the cellar door,

and slip out and escape when the iceman came at dawn, while he was inside filling the refrigerator (冰箱); {2}

then I would hide all day, and start on my journey when night came; my journey to -- well, anywhere where they would not know me and betray (出卖) me to the master.

I was feeling almost cheerful now; then suddenly I thought: Why, what would life be without my puppy!

That was despair.

There was no plan for me; I saw that; I must stay where I was; stay, and wait, and take what might come -- it was not my affair; that was what life is -- my mother had said it.

Then -- well, then the calling began again! All my sorrows came back.

I said to myself, the master will never forgive.

I did not know what I had done to make him so bitter and so unforgiving, yet I judged it was something a dog could not understand, but which was clear to a man and dreadful (可怕的).

They called and called -- days and nights, it seemed to me.

So long that the hunger and thirst near drove me mad, and I recognized that I was getting very weak.

When you are this way you sleep a great deal, and I did.

Once I woke in an awful fright -- it seemed to me that the calling was right there in the garret!

And so it was: it was Sadie's voice, and she was crying;

my name was falling from her lips all broken, poor thing, and I could not believe my ears for the joy of it when I heard her say:

"Come back to us -- oh, come back to us, and forgive -- it is all so sad without our --"

I broke in with such a grateful little yelp, and the next moment Sadie was plunging and stumbling through the darkness and the lumber and shouting for the family to hear,

"She's found, she's found!"

The days that followed -- well, they were wonderful.

The mother and Sadie and the servants -- why, they just seemed to worship (崇拜) me.

They couldn't seem to make me a bed that was fine enough;

and as for food, they couldn't be satisfied with anything but game (野味) and delicacies that were out of season; {3}

and every day the friends and neighbors flocked in to hear about my heroism -- that was the name they called it by, and it means agriculture.

I remember my mother pulling it on a kennel (狗舍) once, and explaining it in that way, but didn't say what agriculture was, except that it was synonymous (同义的) with intramural incandescence;

and a dozen times a day Mrs. Gray and Sadie would tell the tale to new-comers, and say I risked my life to save the baby's,

and both of us had burns to prove it, and then the company would pass me around and pet me and exclaim about me, and you could see the pride in the eyes of Sadie and her mother;

and when the people wanted to know what made me limp, they looked ashamed and changed the subject, and sometimes when people hunted them this way and that way with questions about it, it looked to me as if they were going to cry.

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,417评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,921评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,850评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,945评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,069评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,188评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,239评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,994评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,409评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,735评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,898评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,578评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,205评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,916评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,156评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,722评论 2 363
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,781评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,317评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,977评论 3 20
  • 前些天是高考,据说小编们收到关于高考的文章收到手软,我真是不忍心再去给可爱的小编们送去一篇。欢乐颂已经结局,那我就...
    淇畔芷影阅读 472评论 1 3
  • 1.科技具有路径依赖,就像火车车轨依然是一千年前马车的宽度,摩尔定律决定了硬件会越来越小,例如手机的出现代替了小型...
    戲言跟班阅读 269评论 0 0
  • 所谓人间失格,即:丧失了做人的资格。日本著名作家太宰治在写完这本书的时候就投河自尽了,故成为了遗作,也被认...
    不可分类者bubble阅读 373评论 0 0