Now it is time that we were dying, I to die and you to live, but which of us has the happier prospect is unknown to anyone but God.
现在是时候了,我去死而你活着,但是我们之中谁更开心只有上帝知道。
quoted from 苏格拉底,这大概是他的遗言吧。
同时苏格拉底认为的死亡是:
- 平静的睡眠
- 和老朋友的新开始
He held there was no difference between life and death. "Why then," said one, "do you not die?" "Because," said he, "there is no difference."
来自传说中的第一位科学家泰勒斯 Thales
跟老庄一样,他认为死与生没有区别
- “那你怎么不去死”
- “因为死和生没有区别”
泰勒斯同时还有许多很出名的行为/语言,据说他测出了金字塔的高度,预测过....
八卦参见 wikipedia Thales,好长的文章,好像还没有结过婚,因为“对于一个年轻人来说结婚太早了,对于一个老人来讲结婚又太晚了”...部分好玩的话:
- “白天与黑夜谁更大?”
- “夜晚比白天大一天。”
- “对人来说最难的事是什么?”
- “认识你自己”
-“什么是最开心的事?”
- “成功”
- " 人是什么?"
- “理性的有朽动物”
- “神圣的事物是什么?”
- “既无开始也无结束的事物”
感觉他应该和庄子是好朋友吧,in their death world.
when death is, I am not; when I am, death is not.
from Woody Allen
Woody Allen只希望死亡在的时候他不在现场而已。他的作品是典型的“虚无主义”,而他也患有“虚无主义精神官能症”(这病好呀,部分中产阶级知识分子应该得)。继续Woody Allen.
“The difference between sex and death is that with death you can do it alone and no one is going to make fun of you.”
“There are worse things in life than death. Have you ever spent an evening with an insurance salesman?” ,
无任何职业歧视的意思,只是觉得这一句很有趣。
OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
这首诗是来自雪莱的,感觉也是我们的古诗里面经常会出现的意向,比如明月啥的,城墙啥的:
奥西曼迭斯
吾乃奥西曼迭斯/万王之王/汝等群雄,看我伟业/亦当自颓。
除了这残像,什么也没留下/旷留无边,只万里平沙/寂寂漫向天涯。
这是我比较喜欢的一个翻译版本。
尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。
《圣经》
Always keep your death in mind and do not forget the eternal judgment, then there will be no fault in your soul.
“重要的是一直记得自己会死去,用内心来判断,然后你的灵魂中就会没有错误了。”
from Evagrius Ponticus
"To philosophize is to learn how to die." The main task of philosophy, in this view, is to prepare us for death, to provide a kind of training for death, the cultivation of an attitude towards our finitude that faces--and faces down--the terror of annihilation without offering promises of an afterlife.
from 《The Book of Dead Philosophers》
孔子说“未知生,焉知死?”,其实也“未知死,焉知生?”佛祖说“生之有慧,死而何惧。”明教教徒说“喜乐悲愁,皆归尘土”,古文亦言“朝闻道,夕死,足矣。”
但又哪是这么简单,日常生活可以分散我们对于死亡的关注,对于我,性和艺术都是分散我关注人生意义的方式(借用自己写过的文字),但又或许:
歪文不知道歪去何处了,其实原本是听到了一个阿姨可能将去的消息,然后觉得自己怕死,然后翻看《The Book of Dead Philosophers》当时的clippings,然后又来看自己记录的Woody Allen quotes。
==================
部分简单的英文是我让它语意能通翻的,至于中英夹杂,只是有时候一个单词可能几个意思,又没有找到最合适的那个词,<The Book of Dead Philosophers>是读的英文版。