英译陶渊明《归园田居》

归园田居

Returning to Pastoral Life

作者:陶渊明(东晋)

By Tao Yuanming (Eastern Jin Dynasty)



少无适俗韵,

性本爱丘山。

Since youth, I’ve been at odds with worldly ways; 

My nature loves hills and mountains. 

误落尘网中,

一去三十年。

By mistake, I fell into the dusty net— 

Trapped for thirteen years away. 

羁鸟恋旧林,

池鱼思故渊。

A caged bird longs for its old woods; 

A pond fish dreams of its deep stream.

开荒南野际,

守拙归园田。

I clear wilds at the southern edge, 

Keeping my simple ways, back to fields. 

方宅十余亩,

草屋八九间。

My homestead sprawls two acres of ground; 

Thatched roof covers eight or nine rooms. 

榆柳荫后檐,

桃李罗堂前。

Elms and willows shade the back eaves; 

Peach and plum trees grace the front yard. 

暧暧远人村,

依依墟里烟。

Dimly seen is a distant village; 

Softly floating, smoke from hearths

狗吠深巷中,

鸡鸣桑树颠。

A dog barks deep in the winding lane; 

A cock crows atop the mulberry tree. 

户庭无尘杂,

虚室有余闲。

No dust or turmoil in my front yard;

Empty rooms hold space and leisure. 

久在樊笼里,

复得返自然。

Too long I lived inside a cage— 

Now I return to Nature’s ways. 

【注释】

性本爱丘山:天性热爱大自然

尘网:本文指仕途

羁鸟:笼中之鸟

守拙:不随波逐流,固守节操

方宅:宅地方园

暧暧:昏暗,模糊

依依:轻柔而缓慢地飘升

墟里:村落

户庭:门庭,门前和庭院

尘杂:尘俗杂事

虚室:空室

余闲:余暇

返自然:归耕园田

(英译:周柯楠 2025年8月7日)




最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容