归园田居
Returning to Pastoral Life
作者:陶渊明(东晋)
By Tao Yuanming (Eastern Jin Dynasty)

少无适俗韵,
性本爱丘山。
Since youth, I’ve been at odds with worldly ways;
My nature loves hills and mountains.
误落尘网中,
一去三十年。
By mistake, I fell into the dusty net—
Trapped for thirteen years away.
羁鸟恋旧林,
池鱼思故渊。
A caged bird longs for its old woods;
A pond fish dreams of its deep stream.
开荒南野际,
守拙归园田。
I clear wilds at the southern edge,
Keeping my simple ways, back to fields.
方宅十余亩,
草屋八九间。
My homestead sprawls two acres of ground;
Thatched roof covers eight or nine rooms.
榆柳荫后檐,
桃李罗堂前。
Elms and willows shade the back eaves;
Peach and plum trees grace the front yard.
暧暧远人村,
依依墟里烟。
Dimly seen is a distant village;
Softly floating, smoke from hearths
狗吠深巷中,
鸡鸣桑树颠。
A dog barks deep in the winding lane;
A cock crows atop the mulberry tree.
户庭无尘杂,
虚室有余闲。
No dust or turmoil in my front yard;
Empty rooms hold space and leisure.
久在樊笼里,
复得返自然。
Too long I lived inside a cage—
Now I return to Nature’s ways.
【注释】
性本爱丘山:天性热爱大自然
尘网:本文指仕途
羁鸟:笼中之鸟
守拙:不随波逐流,固守节操
方宅:宅地方园
暧暧:昏暗,模糊
依依:轻柔而缓慢地飘升
墟里:村落
户庭:门庭,门前和庭院
尘杂:尘俗杂事
虚室:空室
余闲:余暇
返自然:归耕园田
(英译:周柯楠 2025年8月7日)


