(译)Two Minds (Sara Teasdale)

Two Minds

Your mind and mine are such great lovers they

Have freed themselves from cautious human clay,

And on wild clouds of thought, naked together

They ride above us in extreme delight;

We see them, we look up with a lone envy

And watch them in their zone of crystal weather

That changes not for winter or the night.

两颗心

美好的两颗心  心领神会  彼此

超然于世俗  自在洋溢,

在云情万里,坦诚相抱

在触不及的上方,淡悦安然;

瞻仰着,一颗寻求理解的妒忌

水晶温度  幸福影泡

却寒冬冷夜  不阑珊。



*:诗句中出现的“above”、“see”、“watch”表达出对待爱情如信仰一般追随瞻仰的态度。

**:天然水晶的温度是固定的,此处进一步表达对伟大爱情恒久不变的向往。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,967评论 0 23
  • 层叠交错的叹息, 拨弄着我的心跳,没有意义。 孤独是盛开的花瓣, 扰乱了平行的目光, 却没有发生爱情。 当粉色的意...
    宇斯阅读 212评论 0 2
  • 有人归回,有人去往今夜,无人可以置身事外 《是夜》 文/茶沫 海湾的灯火明灭 今晚的风不动声色 潮水自远天而来 轻...
    茶沫ing阅读 199评论 6 7
  • Sean_Jiang阅读 239评论 0 0
  • 文.孙亮 一束阳光 走失在绿田 深情的在与春天对望 一段文字 涌现在笔尖 侃侃地描述着冬的过往 我停住梦的脚步 跟...
    朦胧诗人孙亮阅读 170评论 4 4