中学时代读到聂鲁达的诗歌,就很喜欢,但那时候的阅读,更多的不是欣赏,而是吸收,饥饿的头脑和心灵囫囵吞枣一般地咽下,至于什么滋味,没顾上细细品,就是两个字:好吃!
这首《我喜欢你是寂静的》(李宗荣译),读到的比较晚,大约是几年前,但或许年少时读过,没往心里去也是可能的,不然何以解释我始终喜欢那些带着点忧郁气质、不爱言语的同龄少年,并且身边的闺密知己,都是些默默陪伴、听比说多的娴静淑女。
我喜欢你是寂静的
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
随着人到中年,越来越喜欢这首《我喜欢你是寂静的》,甚至于一遍遍地抄写它,在家戴着耳机朗诵它,用喜马拉雅录制音频后,单首循环着播放来听,以至于背诵得脱口而出,读到兴起,拍案沉醉。
我会于某个年纪,异常痴迷于某一个诗人的某一首诗,这首聂鲁达,以为这是现阶段读诗的观止了,却于不经意中读到了黄灿然的译本《我喜欢你默默无言》:
我喜欢你默默无言,
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你远远倾听我的动静,我的声音却追赶不上你,
仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。
一切一切,浸透我的心灵,
你从中浮现,跟我心心相印。
梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个样子:忧伤,
仿佛你就是我的灵魂。
你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,
柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,
你远远倾听我的动静,我的声音追不上你,
请让我随同你的沉默不言不语。
请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。
它像灯光一般明亮,像戒指一般简朴。
你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。
你我沉默有如星星,遥远而又纯净。
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,
那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,
我很高兴,高兴这绝非永诀。
于是才觉得,黄灿然能被侄女推荐给我,果然是翻译大家的身手不凡,如果说李宗荣的译本有那么一点点“隔膜”,则黄灿然的译本,就与聂鲁达和读者更心神想通,读起来浑然天成,意境更为高远,但又非常好理解,朗朗上口,更加入心。
这又让我想起来E.B怀特那本著名的《夏洛的网》里,对于其中一首小诗几个版本翻译的比较,即便愚钝如我辈,也能读来立见翻译功夫的高下。关于这首怀特的小诗,下次再说,因为我现在要去享用周日早晨美好的阳光和早餐了。