区块链项目翻译标准

Translaton Standards

Updated 28 Sep 2018General Notes•

Stick to American English•

We call it the Non Project or Non. Not the Non project. Note the upper-case P•

Remember to spell check and proofread your work•

All communications go through WeChat groups. Not messages to individuals•

Date format: 28 September 2018. If the year is obvious from context, leave it out.•

Bear in mind the tone of what you’re translating, and your target audience.–

For example, a press release is formal, concise, factual, and has a third-person perspective.–

A blog post can be a lot more informal, explanatory, opinionated, and has a first-person perspective.Punctuaton

Use the Oxford comma (i.e. in a list of three things, we have “apple, pear, and orange”. Not “apple, pear and orange”)•

Be sure to use English punctuation (like . , ; :), not Chinese punctuation (like。,;:). They are slightly different, but difficult to spot until it’s too late

Names•

For Chinese names, use “family name + given name” structure. i.e. Li Xiaolong, not Xiaolong Li (unless the person you are writing about specifically asks to be called by “given name + family name” structure)•

If using titles with English names, we say Mr Alex Griffiths or Mr Griffiths. We don’t call him Mr Alex•

Avoid talking about “Mr Jiang Zeming”, “Mr JJiangu Zeming”, “Mr Jiang Zeming” all the time. After the first time, just shorten it to “Jiang” (unless there is more than one person called Jiang)

Bullet Points•

With short bullet points, don’t put a period at the end•

For long bullet points, add a period at the end

Formatting•

Maintain consistent formatting with the source document where possible•

If you need to add styles for headings, etc, use the proper styles feature of your word processor. Don’t format each heading individually, otherwise it’s a lot of work for us to adjust it later.•This standards list will expand over time as we fine-tune our processes

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 9,266评论 0 6
  • 本文转载自知乎 作者:季子乌 笔记版权归笔记作者所有 其中英文语句取自:英语流利说-懂你英语 ——————————...
    Danny_Edward阅读 43,986评论 4 38
  • 此时,心中燃烧着一股火 见什么烧什么 它想把不解和愤怒燃烧殆尽 然而,不解和愤怒太狡猾 它们自带保护光环 得意洋洋...
    范雪君阅读 669评论 0 1
  • 尴尬 沫沫睡到自然醒,不过脑袋还有点疼,想到昨天发生的事就脸红。靠,不会吧,竟然是春梦,怎么和真得...
    旋古阅读 4,256评论 0 1
  • 碌碌有闲情,挥毫尽肆横, 读诗千百首,饮酒两三觥 挚友邀长聚,清谈叙众生 但求心适意,何必逐虚名 ——2018.5...
    猫猫葵阅读 2,920评论 0 1