文化
公元前100多年,中国 就开始开辟通往西域的丝绸之 路汉代张骞于公元前138 年和119年两次出使西域,向 西域传播了中华文化,也引进 了葡萄,苜虬石榴、芝麻, 等西域产品:西汉时期,中国 的船队就到达了印度和斯里兰 卡,用中国的丝绸换取了琉璃、 珍珠等物品
In the second century BC, China began working on the Silk Road leading to the Western Region. In 138 BC and 119 BC, Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China products such as grapes, alfalfa, pomegranates and sesame seeds. In the Western Han Dynasty, China’s merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China’s silk for colored glaze, pearls and other products.
唐代是中国历史上对外 交流的活跃期据史料记载, 唐代中国通使交好的国家多 达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、 留学生云集成群15世纪初, 中国明代著名航海家郑和七次 远洋航海,到了东南亚很多国 家,一直抵达非洲东海岸的肯 尼亚。
The Tang dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historic documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang’an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. In the early 15th century, Zheng He, a renowned navigator in the Ming Dynasty, made seven expeditions, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.
明末清初,中国人枳极 学习'现代科技知识,欧洲的 天文学、医学、数学、几何学、 地理学知识纷纷传入中国, 开阔中国人的知识视野之 后,中外文明交流互鉴更是 频繁展开
In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography was introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people. Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese culture and other cultures became more frequent.
------------------------------------------------------------------------------------------------
长城'
公元前约220年,秦始 皇下令将早期修建的一些分 散的防仰L事 连接成一个完 整的防御系统,用以抵抗来 自北方的侵略一长城的修建 一直持续到明代(1368-1644), 终于成为世界上最大的军事 设施:长城在建筑学上的价 值,足以与其在历史和战略 上的重要性相媲美
Great Wall
Around 220 BC, under Qinshihuang, the first Emperor of the Qin Dynasty, sections of earlier fortifications were joined together to form a united defense system against invasions from the north. Construction continued up to the Ming Dynasty (1368-1644), when the Great Wall became the largest military structure worldwide. Its historic and strategic importance is matched by its architectural significance.
北京皇家园林——颐和园
北京颐和园,始建于 1750年.1860年在战火中严 重损毁,1886年在原址上重 新进行了修缮,堪称中国风 景园林设计中的杰作其亨 台、於廊、殿堂.庙宇'小桥 等人工景观与自然山峦和开 阔的湖面相互和谐地融为一 体,具有极高的审美价值。
Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing
The Summer Palace in Beijing, first built in 1750, largely destroyed in the war of 1860 and restored on its original foundations in 1886— is a masterpiece of Chinese landscape garden design. The natural landscape of hills and open water is combined with artificial features such as pavilions, covered walkways, palaces, temples and bridges to form a harmonious ensemble of outstanding aesthetic value.
泰山
近两千年来,庄严神圣 的泰山一直是帝王朝拜的对 象山中的人Z杰作与自然 景观完美和谐地融合在一起 泰山一直是中国艺术家和学 者的精神源泉,是古代中国 文明和信仰的象征.
The sacred Taishan Mountain was the object of an imperial cult for nearly 2000 years. The artistic masterpieces found there in perfect harmony with the natural landscape. It has always been a source of inspiration for Chinese artists and scholars and symbolizes ancient Chinese civilizations and b