《To kill a mocking bird》被翻译成了《杀死一只知更鸟》,很多人都说中文翻译错了,mocking bird并不是指更鸟。事实上mocking bird是会重复其他鸟儿唱歌的一种鸟,跟知更鸟是不同种的鸟。
今天时间紧迫,抽了时间看了一点点,结果书被孩子抢去了。我不知道他们读起来能了解多少,但是随着我自己的阅读,心情很复杂。然而这种复杂暂时还想不到怎么用语言表达出来。
我也有很多疑问:
到底什么样的人是mocking bird?仅仅是那些善良的人吗?还是天真且善良的人?还是弱势且善良的人?
在一个群体里,到底怎样才能少数战胜多数? 是坚持?是信念?还是永远敲不醒装睡的人?
写种族歧视的作品这么多,前几年只要是涉及到种族qs的艺术作品都可以获奖,比如说奥斯卡,这就让人觉得可选的太多甚至有点泛滥,,仿佛是一种“政治正确”;同是涉及种族问题,为什么哈珀·李的这本书出版了这么久仍然是经典中的经典?
然而,我太困了,想不动了……