读小说,做翻译,学英语,思考
这个文档是我的学习思路,今天就从劳伦斯的小说Sons and Lovers开始翻译。
首先书名部分,传统的翻译是:儿子与情人。但是没有翻译出复数的意思。所以暂时翻译成:儿子们和情人们。
原文:CHAPTER I
译文:第一章
原文:THE EARLY MARRIED LIFE OF THE MORELS
译文: Morel夫妇早期的婚姻生活
注释:the 用在姓的复数形式的前面,指“……家的人们”(葛传规)
原文:“The Bottoms” succeeded to “Hell Row”.
译文:“The Bottoms”接着“Hell Row”出现。
注释:Hell Row、The Bottoms都是地点名称。