Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我们的欲念
把雨虹的色彩
借给了生命的云雾
----
翻译手记:
lend的宾语应该是 mists and vapours而不是life. 另外 rainbow和 mists and vapours对应,所以把后者译成“虚妄”不太合适。
----
郑振铎经典版
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
----
冯唐版本:
我们的欲望
把彩虹的七色宝光
借给生命中的虚妄