飞鸟集 214

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我们的欲念

把雨虹的色彩

借给了生命的云雾

----

翻译手记:

lend的宾语应该是 mists and vapours而不是life. 另外 rainbow和 mists and vapours对应,所以把后者译成“虚妄”不太合适。

----

郑振铎经典版

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

----

冯唐版本:

我们的欲望

把彩虹的七色宝光

借给生命中的虚妄

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 突然灯就灭了,网就断了,原本就没有水,现在电都没有了,有的可能只有悲伤了。 没有电可以干点什么?学习吧,啊啊啊啊,...
    听雷雷说阅读 232评论 1 0
  • 十一月是监狱的6S大检查。6S由日本企业的5S扩展而来,是现代工厂行之有效的现场管理理念和方法,其作用是提高效率,...
    甘醇阅读 579评论 0 0
  • 文 | 施页 1 之前微博上发起过一个话题:单身,哪个瞬间最让你感到孤单? 下面评论无数,但最让我觉得戳心的,是有...
    施页阅读 2,014评论 2 19