外卖小哥那些事儿

今天上午,海南大学禁止外卖入校上了热搜。中午,外卖员和浙大保安发生冲突,保安被捅。外卖小哥的那些事儿,再次引起了网友的热议。


借着这个话题,我们来看看《华尔街日报》(The Wall Street Journal)2017年的一篇文章:Olympic Athletes Have Nothing on China's Lunch-Delivery Guys (和中国的外卖小哥比,奥运选手算不了什么)。



Olympic Athletes Have Nothing on China's Lunch-Delivery Guys

It is lunchtime in Beijing, and Guo Ziyang is on a mission: deliver seven hot meal orders in an hour.
He sprints into a downtown high-riselugging a plastic container of steaming hot beef noodles. There is no time to wait for the right elevator; he hops into the first one that opens, jumps out at the last stop and begins sprinting up the stairs.
After a quick handoff to the customer, he races down 20 flights. One order down, six to go.

上面几段话描述外卖小哥非常有画面感,值得细细品味。


have nothing on sb or sth


表示“不如…,没有…好”,英文解释为“to not be as good as someone or something举个🌰:

He's a good player, but he's got nothing on his brother.

他是个不错的运动员,但是没有他弟弟优秀。


sprint


sprint /sprɪnt,sprɪnt/两种含义,注意第二段中再次出现。


1) 表示“(骑车、游泳等短距离)(全速)冲刺”,英文解释为“to ride, swim etc very fast for a short distance”;


2) 表示“(短距离)快速奔跑,冲刺”,英文解释为“to run very fast for a short distance”举个🌰:

Tom sprinted up the steps.

汤姆飞奔着跑上台阶。


high-rise


可以作形容词表示“(建筑物)高层的,高耸的”,如:high-rise office buildings 高层办公楼。此处直接作名词,表示“高层建筑”,英文解释为“A high-rise is a high-rise building.举个🌰:

That big high-rise above us is where Tom lives.

我们头顶上那幢巨型高层建筑就是汤姆的住处所在。


lug


表示“吃力地/费力地)拖/拉/提(重物)”,英文解释为“If you lug a heavy or awkward object somewhere, you carry it there with difficulty.举个🌰:

Nobody wants to lug around huge suitcases full of clothes.

没有人愿意拖着装满衣服的大箱子到处转。


hop


1) 表示“(人)单足蹦跳”,英文解释为“to move by jumping on one foot”,如:a little girl hopping and skipping 一个蹦蹦跳跳的小女孩。


2) 表示“快速或突然去某处”,英文解释为“to move somewhere quickly or suddenly”,举个🌰:

Hop in – I'll drive you home.

上车吧,我送你回家。


Across China's biggest cities, the scene has become as familiar asgrimy skies and crowded subways.
Helmeted, scooter-riding delivery people barrel through business districts at noontime ferryingbowls of noodles and skewers of lamb to hungry wage earners. Office tower lobbies are thick with drivers schlepping food bags.


grimy


表示“满是污垢的,蒙上灰尘的;肮脏的”,英文解释为“covered with dirt”,如:grimy windows 落满灰尘的窗子。


近义词:filthy/ dirty/ squalid ...


scooter


可以指“小型摩托车”英文解释为“A scooter is a small light motorcycle which has a low seat.”也可以指“踏板车,滑板车”(A scooter is a type of child's bicycle which has two wheels joined by a wooden board and a handle on a long pole attached to the front wheel. The child stands on the board with one foot, and uses the other foot to move forward.)


此前经济学人一篇讲述电动滑板车的文章就用的“e-scooters”来表达。


「经济学人」电动滑板车的兴起


barrel


barrel /'bærəl/表示“高速行驶,飞奔;(尤指失控地)飞驰”,英文解释为“to move very fast, especially in an uncontrolled way举个🌰:

A vehicle barreled out of a shopping center and crashed into the side of my car.

一辆汽车从购物中心飞也似地冲出来,一头撞到了我车子的一侧。


barrel作名词还有“桶”的意思,不过是“中间鼓起”的那种桶,如:barrels of beer 一桶桶啤酒。



skewer


表示“(金属或木质的)串肉扦,烤肉扦”,英文解释为“a long metal or wooden stick that is put through pieces of meat to hold them together while they are cooked”,和上面的例子,barrels of beer 一桶桶啤酒,类似的结构,skewers of lamb 一串串的羊肉串,bowls of noodles 一碗面。



wage earner


表示“工薪族;为工资而工作的人,尤其与领薪水的人有区别”,英文解释为“a person who works for wages, esp as distinguished from one paid a salary”。


thick


thick可以表示“厚的,浓密的,稠的”,此处指“大量的”,英文解释为“containing a lot of people or things”个🌰:

The roads were thick with holiday traffic.

路上密密麻麻都是外出度假的车辆。


schlep


上文用的lug,此处用schlep /ʃlep/替换,表示“搬,抬,拖,拉(重物)”,英文解释为“to carry or pull sth heavy举个🌰:

I'm not schlepping these suitcases all over town.

我可不会提着这几个箱子满城跑。


In China, cheap labor and the advent of smartphone food-delivery apps have combined to transform office lunchtime culture. Meals appear with a few swipes on a smartphone, and customers get up to 30 deliveries for as little as $3 a month.


swipe


此处指手机上的“滑屏”操作,也可以作动词,英文解释为“to move your finger over the screen of a mobile phone or tablet in order to move onto the next page, choose something, etc.举个🌰:

Swipe left to see more search results.

向左滑动查看更多搜索结果。


With the three major delivery services offering similar pricing schemes and food choices across China, the burden of competition has fallen largely on the speed of the delivery people—mostly young men popularly known as Waimai Xiaoge, or “Brother Takeaway.”
Young women smile and say the delivery men are better than boyfriends; unlike their male beaus, the Waimai Xiaoge always deliver.


beau


beau /bəʊ/表示“(女性的)男友;情郎”,英文解释为“(old-fashioned)A woman's beau is her boyfriend or lover. ”

Their day starts a little before 10 a.m., as the drivers glide their electric scooters onto city plazas and huddle for pep talks, like fighter pilots gathering on the tarmac. The teams are distinguished by their uniforms: Ele.me in blue, Meituan Dianping in yellow and black, and Baidu-Waimai in red.


glide


表示“滑行,滑动”,英文解释为“to move smoothly and quietly, as if without effort举个🌰:

Waiters glide between tightly packed tables bearing trays of pasta.

侍者们托着一盘盘的意大利面食在拥挤的餐桌间自如穿行。


huddle


1) 表示“(尤因寒冷或恐惧而)(使)挤作一团,(使)聚成一堆”,英文解释为“if a group of people huddle together, they stay very close to each other, especially because they are cold or frightened”举个🌰:

People huddled around the radio, waiting for news.

人们聚集在收音机旁,等候消息。


2) 表示“(一小群人)聚集(私下讨论某事)”,英文解释为“to sit or stand with a small group of people in order to discuss something privately”举个🌰:

The executive board huddled to discuss the issue.

管理层聚在一起讨论那个问题。



pep talk


表示“鼓舞士气的讲话”,英文解释为“A pep talk is a speech intended to encourage someone to make more effort or feel more confident.”


tarmac


本义是指“(铺路用的)柏油碎石”,可以指“柏油碎石地面”,也特指“铺有柏油碎石的飞机跑道/停机坪”,英文解释为“an area covered in tarmac, especially the area in an airport where aircraft land and take off举个🌰:

Journalists waited on the tarmac to question him.

新闻记者们在停机坪上等候着向他提问。


Drivers earn between $700 and $900 a month, some of that in bonuses tied to hitting delivery quotas. So they hustle.


hustle


本义指“推搡,硬挤”(to make someone move quickly, especially by pushing them roughly),此处表示“拼命干,努力干”,英文解释为“to do something with a lot of energy and determination举个🌰:

She's not a great student, but she really hustles.

她不能算是一位很优秀的学生,但是她非常努力。


They get their pickup and delivery orders via smartphone, with each new order heralded by a distinctive ding. Like Uber drivers, the workers can be reviewed by customers after deliveries. Subpar service ratings can cost them their job.
Wu Yue, a 31-year-old driver for Meituan in Shanghai, said he wolfs down four or five steamed bread buns or a bowl of noodles before starting work each morning.


herald


表示“预示…的来临/发生”,英文解释为“Something that heralds a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear.”举个🌰:

A flash of lightning heralded torrential rain.

一道闪电预示着暴雨即将来临。


wolf


熟词僻义,名词表示“狼”,作动词表示“狼吞虎咽地吃”,英文解释为“to eat something very quickly, swallowing it in big pieces”举个🌰:

Hotels were full of rich people wolfing expensive meals.

酒店满是狼吞虎咽昂贵饭菜的有钱人。


- END -


「才思汇:持续行动第五年,LR是怎么做到的?」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年5月7日

第1550天

每天持续行动学外语


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,525评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,203评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,862评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,728评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,743评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,590评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,330评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,244评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,693评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,885评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,001评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,723评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,343评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,919评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,042评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,191评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,955评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容