《El Condor pasa》(山鹰之歌)已经被列入联合国世界文化遗产。原曲是秘鲁民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年著名的“印加民俗乐团”灌录此曲,保罗·西蒙听到后填上英文歌词再发唱片。国语版《旧梦何处寻》,粤语版《梦里诉相思》及 郑少秋的《失落的梦》。
2010年有一家印第安人在东京新宿西口天桥下表演过这首曲子,附有自己录制的碟片。整整一年,都能想起他们边跳边吹,我长时间驻足,只为等候他们吹到这首。。。
排箫这种乐器特别适合演奏天籁之音。细听此曲,悠远,宁静,如旷古荒原上传来的阵阵清风。
往峡谷上空望去,看见一只盘旋的鹰。你以为它正在巡弋猎捕,或是护卫地盘?你的眼睛看不到它凝视的地平线,你的意念也追不上它飞翔的速度。只有真正的王者才懂得寂静。
"当你盯着电脑时,阿拉斯加的鳕鱼正跃出水面;当你愁眉发呆时,梅里雪山的金丝猴刚好爬上树尖;当你挤地铁时,西藏的云鹰直入云端;当你与上司争吵时,尼泊尔的背包客已端起酒杯围在火堆旁。这个世界,有一些穿高跟鞋走不到的路,有一些喷着香水闻不到的空气,有一些在写字楼里永远遇不见的人…"
纵使生活的漩涡你我始终无法挣脱,纵使名利功德在无止境的束缚着你我,纵使我们都要肩抗自己沉重却注定的人生,我们依然会选择微笑以对,对着天空远望,对着阳光歌唱。向往爱、诗和远方、美与自由,是人类立于世上最骄傲最独特的符号。
曼妙排笛将悠远而深邃的远古意志化为柔情与力量,灵动而典雅的节奏感在寂静林中赤拥着那迎风而来的笛声鼓点。听他们娓娓诉说,在轮回的长河中自由憩息着。
视频:
最经典的版本是由美国流行乐坛历史上最成功的唱片二人组合保罗西蒙Paul Frederic Simon和Art Garfunkel演唱的!
I'd rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲伤的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条小路
Yes I would, If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
《山鹰之歌》原型出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求!
古印加凯楚亚语原版歌词:
喔!安第斯山雄壮的神鹰,
请你携带我,回到安第斯山的家。
喔!神鹰。
我想回到可爱的故乡,
和我的印加兄弟姐妹一起生活,
那是我梦寐以求的啊!
喔!神鹰。
在库斯科,在大廣场上,
等着我,
让我们一起漫步马丘比丘和瓦纳比丘山巅。
神鹰是翱翔在安第斯山的神鸟,从游吟者内心深处流淌出来的正是对沉淀在古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,对高飞精灵的向往!凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。激起人们内心深处思乡的惆怅以及由此生发的对于人类爱的追忆!