A Rose For Epona 中英对照翻译

Do you feel the thorns?/你是否触摸过这荆棘?

Do you see the tears?/你是否见到这眼泪?

Do you see the blood shed in this fell war?/你是否见证从这战争中飞洒而出的鲜血?

Have you forsaken us?/你是否已抛弃我们?

Have you forgotten our faithful men calling your name?/你是否已忘记这群忠实地喊着你的名字的信徒?


While I stand before you/当我正站在你的面前

While we perish/当我们正濒临灭亡

While I lay down a crimson rose/当我正献上一朵深红色的玫瑰

While holding hands/当紧握的双手

Are forced apart/正被迫分离

While hopes bog like condemned men/当希望像是被宣判有罪的人一般无法前行时


Were you there?/你是否在那?


The sky is falling on me/这天空正塌陷把我压倒

As your hand's turning old and weak/而你的手正变得年老而虚弱

I'm giving myself up to thee/吾将把吾自身献于汝

A futile sacrifice gone sere/那一个无谓的牺牲日趋凋谢


In your nemeton/在你的神龛里

These grey stone walls/这些灰色的石子墙

Are cold and silent/全都冰冷而寂静

As the fallen/正如倒下的

Mother gone deaf/母亲失去了听觉

Mistress of shattered hopes/神龛的女主人只拥有缺损的希望

And forever broken dreams/以及永远破碎的梦想


Were you there?/你是否在那?


The sky is falling on me/这天空正塌陷把我压倒

As your hand's turning old and weak/而你的手正变得年老而虚弱

I'm giving myself up to thee/吾将把吾自身献于汝

A futile sacrifice gone sere/那一个无谓的牺牲日趋凋谢


Epo, Epo why hast thou forsaken me?/Epo、Epo为何汝抛弃吾?

Together we go unsung/吾等本应一同走向不被歌颂

Into thy hand I command my spirit/但在汝之双手中吾已献上吾之灵魂

Together we go down with our people/因此吾等应与吾之人民一同被接受


Were you there?/你是否在那?

Were you there?/你是否在那?


The sky is falling on me/这天空正塌陷把我压倒

As your hand's turning old and weak/而你的手正变得年老而虚弱

I'm giving myself up to thee/吾将把吾自身献于汝

A futile sacrifice gone sere/那一个无谓的牺牲日趋凋谢


Falling on me.../正于我身塌陷……


嘛一个高中生的练手翻译……很多地方都看得云里雾里还不得不借助字典就算这样还是有许多不通顺。请多海涵。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,496评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,407评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,632评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,180评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,198评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,165评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,052评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,910评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,324评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,542评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,711评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,424评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,017评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,668评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,823评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,722评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,611评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容