2. Gared /'gærid/——盖瑞德/盖里德
3. 个人认为屈畅版更好,更接近英文所表达的意思。
4. 对于小孩的母乳喂养,我只知道北方一般都会说成「吃奶」,「喝奶」只是喝牛奶或者冲奶粉喝的意思,也没有对人的年龄限制。所以这句话如果没有英文原文,在我看来是完全不能理解的。"at a woman's tit" 只是一种略带荤段子的俏皮说法,表达的意思就是婴儿时期。另外,我觉得两个版本都略带翻译腔。
试译:你还吃奶的时候听说的事,可千万不能信啊。
10.「弟兄中排名最末」的说法不太合适,排名这个词不能用于家庭伦理关系,最末也不能用来形容年纪最小者。屈畅的「老幺」也明显是南方方言的说法——在遇到我大学的湖北室友之前,是根本不懂这个词是什么意思的。
试译:魏玛罗伊斯爵士来自一个子嗣多不胜数的古老家族,是弟兄里年纪最小的一个。
P.S. 屈畅版实在错得不忍直视,「儿孙满堂的家里排行老幺」,那他到底是最小的儿子还是最小的孙子……
12.「跟您这么说吧」过于口语化,而且像是与读者对话一样,与上下文的语气和调性不符,略显生硬突兀。well 这个词只是一个 filler word,起到语气转折的用处,个人认为完全可以不译,因为中文里「其实」这个词已经起到转换语气的作用了。「盗猎者」说法有些古怪,建议改回「偷猎者」。
16. have a chill 意思就是着凉/受寒。
18. 屈畅在主语「你」和谓语动词「发抖」之间用了「会」,这样正确地表达了英文一般现在时所包含的时间维度,也符合中文的习惯说法。而「你发抖」,只有第二人称主语+动词,在中文中更像是在命令对方做某事,类似于祈使句的感觉(例:你站起来)。
19. burn 这个词的所形容的热的程度比较深,并不是「发热」,而是过热,也就是屈畅的「烫人」,甚至是「烫伤」。在这里则是一个巧妙的比喻——把刺骨的寒冷比喻成灼人的火热。而「不骗你」三个字并非原文所有,生生加入了否定词、动词和宾语,有些过度发挥。
试译:寒冷恰恰是灼热,真的。没有什么比刺骨的寒冷更能把你灼伤的。
22. half-moon 并不是「新月」或「月牙」,而是半圆形的月亮。
试译:点点群星始现,半轮明月升空。
23.「有意」这个词在英文原文中并无体现,建议去掉。well away 就是形容距离很远,well 是表程度的副词。
24. "the moonlight ran down the shining steel" 一句,我认为两位的译法都不正确。屈版「发射」一词用得没有道理,应该是剑身反射了月光。曾版「月光为之黯淡」则是对 "ran down" 的误读——可以回想一下各种武侠片里,一个光斑从剑身的剑柄一端滑倒剑尖的镜头。
试译:月光沿着明晃晃的剑身倾泻而下。
25.「老家伙」的称谓过于轻蔑,超出了 old man 所表达的程度。
试译:你这老头儿,真是太傻了!
28. 关于 "Gods",我认为只能译成「诸神」。「天神」这个词数量不明确,而且过于中国化,失去了西方宗教的仪式感。
31. "wooden fingers" 只是拟人的修辞手法而已,生生造出「木指」这个词,反倒让人不知所云。个人认为译成「仿佛在用手指互相抓挠」即可。
32. 屈版的「却」字是点睛之笔,很准确地消弭了英文和中文之间的表达差异。中文里如没有表达转折的词,前后逻辑关系就不存在了。
33.「朔风」即「北风」,原文中并没有指明风的方向。
35. defiant 只是形容他的姿态,「语带挑衅」则是形容言语,「一脸的大胆无畏」则是形容表情,两者都不准确。
试译:他把剑高举过顶,其状英勇无畏。
36.「长剑指向天空」是逻辑上的误读。下文是 "Ser Waymar Royce met it with steel",it 指代的就是 the pale sword,也就是异鬼的剑,必然是划破冰冷的空气,向下劈去。
37.「一头」可删去,a/an 是不定代词,在不需要强调数量的时候无实际含义,并不能和害人的英语课本里给的解释「一,一个」划等号。而且两个版本的定语过长,过于拘泥于原文,我作为读者看到这里会有明显的疲劳感。
试译:这种声音极为尖细,仿佛已触及人耳听力极限,恰似动物在遭受疼痛时的哀嚎。
38.「浸湿」强调的是「湿」,而 "soaked with red" 强调的是 red。如果衣物沾染了鲜血,人们关注的一定是颜色,而非干湿程度。
41. 屈版「汩汩」一词译得精彩,与原文的 well 可谓同曲同工。个人认为屈版更佳。
42. 个人认为屈版更佳。butchery 指的是「把人当作牲口一样杀害」,「屠杀」更准确,也更通顺。
43. 个人认为屈版更佳。语言简洁而不失准确。
44. (1) cramp 是抽筋,并非「发僵」。(2) 逻辑错误。「肌肉抽筋」和「手指冻麻」并不是「爬下树」的诱因,而「才」这个字单独使用则包含一定程度上的因果关系。原句中 "his muscles cramping and his fingers numb with cold" 是独立主格结构,表伴随状态,意思是「(爬下树的时候)处于肌肉抽搐手指发麻的状态」,前后并无因果关系。
45. slash 是句子中唯一的实义动词,然而漏译了。
试译:厚重的貂皮披风已被砍碎成了十几片。
46. Aemon /'eimən/ ae 发音是 /ei/,近似于汉语拼音的 ei。建议译为「埃蒙/艾蒙」。