我们经常会看一些电影,但这些电影名的翻译我们知道么,现在我们就一起来看看吧!
1. The Pursuit of Happyness 《当幸福来敲门》
本意是追逐幸福,英文故意将 happiness 写成 happyness 是源自电影中的对白。史密斯指着墙上拼错的 happyness 对儿子说:There is no Y (why) in happiness, it's an I (我). 中文译名固然很难翻译出这层意思。追逐幸福更是完全体现不出来。当幸福来敲门很巧妙地避开了追逐幸福暗藏的主语:我,告诉观众幸福没有为什么(why), 只要你不放弃,便会来到。
2. Gone with the Wind 《乱世佳人》
1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱相结合。
3. Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。
这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。