诗歌翻译:The Lost Love 永失之爱

William Wordsworth

威廉•华兹华斯

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove;

A maid whom there were none to praise,

And very few to love:

   多弗千泉壁

   万径人踪稀

   露西当间栖

   无人传颂伊

   慕伊人无几


A violet by a mossy stone,

    Half hidden from the eye!

---Fair as a star, when only one

    Is shining in the sky.

   唯有苔石边

   犹见一枝俏!

   ——美若孤星紫罗兰

   独自耀苍昊


    She lived unknown, and few could know

    When Lucy ceased to be;

    But she is in her grave, and oh,

     The difference to me!

   生时默无闻

   逝时乏人晓

   惜伊入墓茔

   与我阴阳隔

   香魂归缈缈!


译论:

在动笔翻译这首诗之前,一直没想好译文要采用何种基调的文风。让它在脑子里转了几天,才决定用比较接近文言的五言格式来演绎。在笔者的潜意识里,咱中国的文言文,其实是比白话文高了N个数量级的——言简意赅,又有着独特的音韵美。

第一节,似乎两种解读皆可。从时态用法上来看,貌似说的是Lucy生前的事——她居住的地方是个什么样子,她受到的待遇怎样。但笔者有不一样的看法。联系后文描写的她墓前的景象来看,把第一节理解成露西逝后坟墓所在位置的荒凉和无人凭吊的凄凉更为合适。至于动词为何用过去式,可以理解成诗中“我”去凭吊她之前多年时间(属于过去时间)所发生的事。

笔者的译文算是取了个巧,选用的译词“栖”、 “慕”与“传颂”,既适用于说一个人生前也适用于说一个人逝后。“栖”,可以是“栖居”,也可以是“栖息”;“慕”,可以是“爱慕”,也可以是“慕名(凭吊)”;而“传颂”,一个人在世时与去世后都可以适用。

第一节springs of Dove虽说不上是重点,但有很多人可能会走入误区,直接翻译成“鸽泉”之类的,但这样的译法,springs的复数就无法体现出来。联想起咱大中国著名的景点“千岛湖”这一名称,笔者便效法借鉴,将它译成了“多弗千泉”。

这个译法一出来,脑袋瓜里又自然冒出了一句几乎咱全部国人都耳熟能详的名句——“万径人踪灭”。这个句子和untrodden ways真可以说是完全对等!当然,笔者不能完全照搬,又因为押韵之故,把“灭”字改成了“稀”,也算是没离文本原义。

第二节:觉得原文的mossy一词用得让人心生疼痛!那墓碑石上漫生的青苔,分明就是荒凉与凄凉最无言也最真切的写照啊!只是,生命不该灰暗得看不到一丝丝希望,所以,即使露西已长眠于地,作者也不愿意她悲凉到底,于是他在诗里为她安排了一株半探出头来的紫罗兰——那是抗争,是希望,是荒凉里开出的一抹亮。这一朵独自开放的美丽的紫罗兰,也是“我”心目中露西的化象。

这一节的译法,笔者也算讨了点巧——把half hidden译作“犹见”;把violet和fair的顺序一调,这样就有了“一枝俏”;然后又把sky译作“苍昊”,刚好又得了押韵的妙。

第三节:难点在difference。若是照搬字典,无论如何也翻不出好译文来!这里的difference,其实是说的露西和“我”已经是完全不同的两个世界的人,一个入了地府,而另一个还活于人世间。这层意思,不就是我们中国人说的“阴阳两相隔”么?只是为了强调不同,笔者在末尾加了一句更直白的话——(露西已)“香魂归缈缈”,而这一句也凸显了“我”的无力回天与惆怅感。


译者简介:段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,923评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,154评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,775评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,960评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,976评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,972评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,893评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,709评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,159评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,400评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,552评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,265评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,876评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,528评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,701评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,552评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,451评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容