(This is a translation of a piece of Hai Zi's poem, originally in Chinese.)
The Sun and the Wild Flowers
-- To AP
太阳和野花
——给AP
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
太阳是他自己的头
野花是她自己的诗
To you I said,
Not mine your mom is like.
我对你说
你的母亲不像我的母亲
In the moonlight,
A cherry is your mom,
Tears of blood are mine.
在月光照耀下
你的母亲是樱桃
我的母亲是血泪
I said to the sky,
Moon, she's the pure dew in your basket,
Sun, I am the crazy steel in your site.
我对天空说
月亮,她是你篮子里纯洁的露水
太阳,我是你场院上发疯的钢铁
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
Under an old elm,
In the plain,
Flowed my bones.
太阳是他自己的头
野花是她自己的诗
在一株老榆树底下
平原上
流过我的骨头
In the eys of the hunter couple, in the mountain,
That liberal corpse,
To which place trickled.
在猎人夫妻的眼中 在山地
那自由的尸首
淌向何方
Two moms dreamed of me in different places,
Two daughters became moms in different places.
When there were still lilies in the field and birds in the sky,
When you still had a large bow and a bag of good arrows,
Forgot were those that should be forgot,
Remained those that should remain.
两位母亲在不同的地方梦着我
两位女儿在不同的地方变成了母亲
当田野还有百合,天空还有鸟群
当你还有一张大弓、满袋好箭
该忘记的早就忘记
该留下的永远留下
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
太阳是他自己的头
野花是她自己的诗
There always are lonesome days,
There always are painful days,
There always are lonely days,
There always are blissful days,
And then be lonely again.
总是有寂寞的日子
总是有痛苦的日子
总是有孤独的日子
总是有幸福的日子
然后再度孤独
Who told you so:
Promise me,
Suffer your pain,
And do not say a word,
Across the whole city,
Come from far away,
To visit him, to visit Hai Zi,
He could be more painful.
He is writing a lonely and desperate poem,
A poem of death.
是谁这么告诉过你:
答应我
忍住你的痛苦
不发一言
穿过整座城市
远远地走来
去看看他 去看看海子
他可能更加痛苦
他在写一首孤独而绝望的诗歌
死亡的诗歌
He wrote:
In the plain,
Flowed through my bones.
When the people of highland rested under the elm,
When hunters and Gods
Stood or sitted, sometimes looked at or forgot each other,
When cattle and sheep and cattle and sheep were in the grass,
Saw that from a cliff,
A shepherd fell, whose forehead shed blood.
He could not be saved --
He wrote:
In the plain,
Flowed through my bones.
他写道:
平原上
流过我的骨头
当高原的人 在榆树底下休息
当猎人和众神
或起或坐,时而相视,时而相忘
当牛羊和牛羊在草上
看见一座悬崖上
牧羊人堕下,额角流血
再也救不活他了——
他写道:
平原上
流过我的骨头
At this time, you should
Visit him.
这时,你要
去看看他
Promise me,
Suffer your pain,
And do not say a word,
Across the whole city.
答应我
忍住你的痛苦
不发一言
穿过整座城市
That shepherd,
May be saved by you.
And you can marry eath other,
In front of a pair of huge red candles,
At this time he will become me.
那个牧羊人
也许会被你救活
你们还可以成亲
在一对大红蜡烛下
这时他就变成了我
I will find all blissfulness in my chest,
Red pouch, cavel, honey, lip,
And a pair of breasts like white sheep.
我会在我自己的胸脯找到一切幸福
红色荷包、羊角、蜂巢、嘴唇
和一对白羊儿般的乳房
I will read a poem to you:
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
我会给你念诗:
太阳是他自己的头
野花是她自己的诗
Till that time till that night,
In other words:
The Sun is the head of the Wild Flowers,
The Wild Flowers are the Sun's poem.
They have only one heart.
They have only one heart.
到那时 到那一夜
也可以换句话说:
太阳是野花的头
野花是太阳的诗
他们只有一颗心
他们只有一颗心
In the night of May 16, 1988
After editing many old manuscripts of poems since 1986.
1988.5.16夜
删86年以来许多旧诗稿而得