太阳与野花

(This is a translation of a piece of Hai Zi's poem, originally in Chinese.)


The Sun and the Wild Flowers

-- To AP

太阳和野花

——给AP


The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

太阳是他自己的头

野花是她自己的诗


To you I said,

Not mine your mom is like.

我对你说

你的母亲不像我的母亲


In the moonlight,

A cherry is your mom,

Tears of blood are mine.

在月光照耀下

你的母亲是樱桃

我的母亲是血泪


I said to the sky,

Moon, she's the pure dew in your basket,

Sun, I am the crazy steel in your site.

我对天空说

月亮,她是你篮子里纯洁的露水

太阳,我是你场院上发疯的钢铁


The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

Under an old elm,

In the plain,

Flowed my bones.

太阳是他自己的头

野花是她自己的诗

在一株老榆树底下

平原上

流过我的骨头


In the eys of the hunter couple, in the mountain,

That liberal corpse,

To which place trickled.

在猎人夫妻的眼中 在山地

那自由的尸首

淌向何方


Two moms dreamed of me in different places,

Two daughters became moms in different places.

When there were still lilies in the field and birds in the sky,

When you still had a large bow and a bag of good arrows,

Forgot were those that should be forgot,

Remained those that should remain.

两位母亲在不同的地方梦着我

两位女儿在不同的地方变成了母亲

当田野还有百合,天空还有鸟群

当你还有一张大弓、满袋好箭

该忘记的早就忘记

该留下的永远留下


The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

太阳是他自己的头

野花是她自己的诗


There always are lonesome days,

There always are painful days,

There always are lonely days,

There always are blissful days,

And then be lonely again.

总是有寂寞的日子

总是有痛苦的日子

总是有孤独的日子

总是有幸福的日子

然后再度孤独


Who told you so:

Promise me,

Suffer your pain,

And do not say a word,

Across the whole city,

Come from far away,

To visit him, to visit Hai Zi,

He could be more painful.

He is writing a lonely and desperate poem,

    A poem of death.

是谁这么告诉过你:

答应我

忍住你的痛苦

不发一言

穿过整座城市

远远地走来

去看看他 去看看海子

他可能更加痛苦

他在写一首孤独而绝望的诗歌

    死亡的诗歌


He wrote:

In the plain,

Flowed through my bones.

When the people of highland    rested under the elm,

When hunters and Gods

Stood or sitted, sometimes looked at or forgot each other,

When cattle and sheep and cattle and sheep were in the grass,

Saw that from a cliff,

A shepherd fell, whose forehead shed blood.

He could not be saved --

He wrote:

In the plain,

Flowed through my bones.

他写道:

平原上

流过我的骨头

当高原的人 在榆树底下休息

当猎人和众神

或起或坐,时而相视,时而相忘

当牛羊和牛羊在草上

看见一座悬崖上

牧羊人堕下,额角流血

再也救不活他了——

他写道:

平原上

流过我的骨头


At this time, you should

Visit him.

这时,你要

去看看他


Promise me,

Suffer your pain,

And do not say a word,

Across the whole city.

答应我

忍住你的痛苦

不发一言

穿过整座城市


That shepherd,

May be saved by you.

And you can marry eath other,

In front of a pair of huge red candles,

At this time he will become me.

那个牧羊人

也许会被你救活

你们还可以成亲

在一对大红蜡烛下

这时他就变成了我


I will find all blissfulness in my chest,

Red pouch, cavel, honey, lip,

And a pair of breasts like white sheep.

我会在我自己的胸脯找到一切幸福

红色荷包、羊角、蜂巢、嘴唇

和一对白羊儿般的乳房


I will read a poem to you:

The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

我会给你念诗:

太阳是他自己的头

野花是她自己的诗


Till that time    till that night,

In other words:

The Sun is the head of the Wild Flowers,

The Wild Flowers are the Sun's poem.

They have only one heart.

They have only one heart.

到那时 到那一夜

也可以换句话说:

太阳是野花的头

野花是太阳的诗

他们只有一颗心

他们只有一颗心


In the night of May 16, 1988

After editing many old manuscripts of poems since 1986.

1988.5.16夜

删86年以来许多旧诗稿而得

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,525评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,203评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,862评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,728评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,743评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,590评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,330评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,244评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,693评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,885评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,001评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,723评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,343评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,919评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,042评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,191评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,955评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容