人的体温36.5℃,温暖。
翻译远在天边,冰凉。
事实上,翻译出来的文字都是译者充分考虑读者的水平,选择最恰当的表达方式,一点一点,代你跨过语言鸿沟。
最大的温暖,就是时刻为你着想。
原文:中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。
宗宗译:The central and western regions grew faster in econom than the easternregion. The quality of development was raised. Revenue in the general publicbudgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made inrecent years.
参考译文:The central and western regions grew faster in economic terms than the easternregion. The quality of development was raised. Revenue in the general publicbudgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made inrecent years.
原文:人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;
参考译文:People’s lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% inreal terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capitadisposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas.