唐诗英译一组|| 杜牧《山行》 Mountain Trip

山行

 杜牧

远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花

Mountain Trip (Version 3)

 Translated by Xuemei Li 2018.09.10

Winding up the chilly hills is a path with stony steps.
Discernible in the misty heights are scattered homesteads.
Pausing the carriage, I delight in the maple woods at sunset.
Brighter than blossoms in spring are frosty leaves overhead.

A Trip to Mountains with Maple Trees

   译/振公子 (2018 年 9 月 10 日)

To the far mountain winds a gravel road
Along it a house sits deep in white clouds
I stop to savor the maple leaves glow
In the sunset, crimson as spring flowers

A Trip To The Mountain

 译/大侠

The rocky path takes me up to the mountain cold and remote,
Amidst the clouds white and light a village seems afloat
I stop my ride for the views of the hills at early evening hours
Maple leaves are burning-red and brighter than spring flowers.

Roads to the Mountain

 译/Samson 

Up the chilly mountain,long is a stone-paved road.
A house is barely seen, deep in the white clouds.
I stop my carriage, enjoying the maple woods at dusk.
Red leaves after frost are brighter than spring blossoms.

Mountain Trip

 Translated by Frank

Stony path winds its way up to the top of the bleak mountain
Yet deep in the clouds it seems to be some people's habitation
This beautiful fall night in the maple wood enticed me to stop my carriage
These frosty leaves are prettier than spring flowers' coloration.

Mountain Trip (Version 2)

 Translated by Xuemei Li 2018.09.10

Far up the chilly hills a stony path winds its way;
Deep into the white clouds a lone house, tucked away.
To admire frosty leaves redder than the spring blossom,
I pause my carriage amids maple woods in the evening sun.

Mountain Trip(Version 1)

 Translated by Xuemei Li 2018.09.09

Deep into the mountains a stone path winds its way.
Far up in the clouds a lone house,tucked away.
I paused my wagon by the maple woods at sunset,
To see frosty leaves redder than spring flowers on display.


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,319评论 0 10
  • a breath of air (n.)Scarcely a breath of air disturbed th...
    Peregrination阅读 1,650评论 1 2
  • When Christian Haroldsen was six months old, preliminary ...
    杜芙Duff阅读 687评论 0 1
  • 题记:每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负!追梦的路上,我迎着风雨,迎着彩虹,微笑前进。 早起,晨练。恍若萧瑟的...
    甘肃倚窗听雨阅读 246评论 0 1
  • 故事里曾今的你笑靥如画,那年你是个斗士,初出尘土,对万事万物保有着深深的好奇,雨后的泥土香,枝桠上一步步向上爬的小...
    子午不言阅读 202评论 1 2