这是一个中英双语精读专栏。
适合以下两类人阅读:
1)希望有一个不同渠道(比如对外国媒体感兴趣)获取信息的读者,哪怕不懂英文也没有关系——这个专栏会提供精准的中文译文和背景分析;
2)希望以阅读《经济学人》等外刊来提升英语水平的读者——这个专栏会提供英文原文和难点破解。
正文部分会有原文、译文、解读三个板块(后续可能会有其它调整)。
希望对大家有帮助。如有任何问题或建议可在最下方留言。

标题
原文:Down the rabbit hole—The promise and perils of decentralized finance
译文:掉进兔子洞—去中心化金融的前景与风险
解读:标题就是我们通常会遇到的第一个难点,即典故运用。《经济学人》的作者们通常会在文章里玩一些文化梗。如果我们对西方文化缺乏了解,很多时候肯定会感到困惑。
这里的标题“Down the rabbit hole”就是个典故运用,它出自Alice's Adventures in Wonderland(爱丽丝漫游奇境),是这本书第一章节的题目。作者用这个梗,由副标题可知,是想说去中心化金融对我们来说是个新世界。我们接着往下看正文。
第一段
原文:The sceptics have plenty of fodder.
译文:持怀疑态度的人有大量的素材。
解读:这句话很简单。不过,第二个难点却包含在其中,即作者立场。我们要知道,《经济学人》的文章并不是纯粹的新闻,其多半表达了作者的观点。如果读完一篇文章都不清楚作者的立场,那么显然就是白费功夫了。我们读《经济学人》,提升英语水平不应该是唯一的目标。
既然去中心化的财政是个新事物,那作者是什么态度呢?杂志的编辑都是老阴阳人了。他们如果一开始讲某个东西不好,后面多半要反转。
原文:The earliest adopters of bitcoin, the original cryptocurrency, used it to buy drugs, while cyber-hackers now demand their ransom in it.
译文:最初的加密货币比特币的最早使用者使用它来购买毒品,现在网络黑客要求用比特币支付赎金。
解读:这句话是上面一句的论据。
原文:Hundreds of millions of dollars of ether, another digital money, were stolen this year after hackers found a bug in some code.
译文:今年,黑客在一些代码中发现了漏洞,导致另一种数字货币——数亿美元的以太币被盗。
解读:还是论据。
原文:Many “believers” are in reality trying to get rich quick from the global mania that has seen the value of cryptoassets reach $2.2trn.
译文:许多“信徒”实际上正试图在全球的狂热中暴富,加密资产的价值已经达到2.2万亿美元。
解读:依旧是论据。
原文:Others are freakishly devoted.
译文:其他人则疯狂地投入。
解读:继续渲染情绪。
原文:The entrepreneur who announced in June that El Salvador was adopting bitcoin as an official currency sobbed on stage, claiming it would save the nation.
译文:6 月宣布萨尔瓦多将采用比特币作为官方货币的提倡者在台上泣不成声,声称这将拯救国家。
解读:戏剧性极强的一句话,为第一段收了一个张力十足的尾。
此外,在这句话中,有我们要讲的第三个难点,即信息关联。《经济学人》中的文章都不是孤立存在的。我们要想更好的理解某篇文章传递的信息,必须对与之相关的其它新闻也有足够的了解。比如这里提到的萨尔瓦多将比特币作为官方货币,其实在0911期杂志社论部分的第五篇文章提到过。如果我们之前看过那篇文章,那么读到这里你就会非常清楚作者在讲什么。
再补充说明下。萨尔瓦多是一个拉美小国,现任总统布克尔在今年9月7日正式宣布比特币(和美元一起)成为该国的法定货币(议会于6月9日通过法案,90天后正式生效)。于是萨尔瓦多成为了全球第一个以比特币作为法定货币的国家。
第二段
原文:The crooks, fools and proselytisers are off-putting.
译文:骗子、傻瓜和煽动者(自然是)让人喜欢不起来。
解读:这一段一开始就给第一段的描述定了调子,也意味着作者要开始反转了。
原文:Nevertheless, the rise of an ecosystem of financial services, known as decentralised finance, or “DeFi”, deserves sober consideration.
译文:然而,金融服务生态系统的兴起,即所谓的去中心化金融,或“ DeFi ”,值得冷静考虑。
解读:果然,作者在这句正式表明了自己的立场,认为去中心化金融值得认真考虑。注意“DeFi”是“decentralised finance”的缩写。
原文:It has the potential to rewire how the financial system works, with all the promise and perils that entails.
译文:它有可能改变金融系统的运作方式,同时带来希望和风险。
解读:作者用这句话使自己的观点更加完满,但我们能感受到总体上还是支持的态度。
原文:The proliferation of innovation in DeFi is akin to the frenzy of invention in the early phase of the web.
译文:去中心化金融领域的创新激增,很像互联网早期的发明狂潮。
解读:用过去的事件佐证现在的案例。
原文:At a time when people live ever more of their lives online, the crypto-revolution could even remake the architecture of the digital economy.
译文:当人们越来越多地生活在网上时,加密革命甚至可能重塑数字经济的架构。
解读:这句话其实是作者在为自己的观点找大背景。因为人们生活方式的变化,所以才要认真考虑去中心化金融。
第三段
原文:DeFi is one of three tech trends disrupting finance.
译文:DeFi 是颠覆金融业的三大科技力量之一。
解读:读到这里,我们会很想知道是哪三股力量,接着往下看。
原文:Tech “platform” firms are muscling in on payments and banks.
译文:科技“平台”公司正大力介入支付和银行业务。这个不多说了,支付宝大家都熟。
解读:三股力量中的另一个:科技公司。
原文:Governments are launching digital currencies, or govcoins.
译文:政府正在推出数字货币。
解读:三股力量中的最后一个:政府。
原文:DeFi offers an alternative path which aims to spread power, not concentrate it.
译文:DeFi 提供了另一种途径,旨在分散权力,而不是集中权力。
解读:话题再转回去中心化金融。
原文:To understand how, start with blockchains, vast networks of computers that keep an open, incorruptible common record and update it without the need for a central authority.
译文:要了解如何做到这一点,可以从区块链开始。区块链是一个庞大的计算机网络,它维持一个开放、不可消除的公共记录,并在不需要中央权威的情况下进行更新。
解读:看到这句,就到了讲第四个难点的时候,即事件背景。前面的内容对于大多数阅读者来说应该都没问题,但如果没了解过“区块链”的概念,这句话多半只能理解表面意思。背景知识与典故不一样:典故需要积累,但背景知识可以当场查。如果你真的不了解什么是“区块链”,那此时最应该做的一定是暂停阅读这篇文章。先去查资料,把事件背景搞清楚,再回来看文章就会事半功倍。(因为篇幅原因,这里就不解释了,大家可以自行搜索,网络上的科普非常多)
第四段
原文:Bitcoin, the first big blockchain, created in 2009, is now a distraction.
译文:比特币,第一个大区块链,创建于 2009 年,现在不太给力了。
解读:还是从起源讲起,但重点不在于此。
原文:Instead, Ethereum, a blockchain network created in 2015, upon which most DeFi applications are built, is reaching critical mass.
译文:相反,以太坊,一个在 2015 年创建的区块链网络,大多数 DeFi 应用程序都建立在这个基础上,正在达到临界量。
解读:讲以太坊。这个句子里有第五个难点,即固定表达。你把它理解成词组或者词伙都行,其特征就是本来单个你都认识的词放到一起有了新的意思。这句里的“critical mass”分开来我们都很熟悉,但合在一起后意思发生了变化,其英文释义是“the smallest number of people or things that are needed in order for something to happen or be possible”,中文释义是“临界量”。可能有点不太好理解,稍微解释下,比如一个旅行团需要12人成团,那么12人就是这个旅行团成团的“临界量”。这里说以太坊正在达到临界量,表明这个网络正在成熟。
原文:Its developers view finance as a juicy target.
译文:其开发商将金融业视为一个诱人的目标。
解读:继续讲以太坊。
原文:Conventional banking requires a huge infrastructure to maintain trust between strangers, from clearing houses and compliance to capital rules and courts.
译文:传统银行业需要庞大的基础设施来维持陌生人之间的信任,从清算中心与合规到资本规则与法院。
解读:这句讲传统银行业的缺点。
原文:It is expensive and often captured by insiders: think of credit-card fees and bankers’ yachts.
译文:它很昂贵,而且经常被内部人士控制:想想信用卡的费用和银行家们的游艇吧。
解读:继续讲传统银行业的缺点。
原文:By contrast, transactions on a blockchain are trustworthy, cheap, transparent and quick—at least in theory.
译文:相比之下,区块链上的交易是可信、便宜、透明和快速的,至少理论上是这样。
解读:对比,讲区块链交易的优点(尽管是理论上的)。
第五段
原文:Although the terminology is intimidating (fees are “gas”; the main currency is ether, and title deeds over digital assets are known as NFTs), the basic activities taking place on DeFi are familiar.
译文:尽管术语令人生畏(费用是“气体”;主要货币是以太,数字资产的所有权契约被称为NFTs),但DeFi 上发生的基本活动大家都很熟悉。
解读:消除人们对新事物的恐惧。句子中括号内部分依旧属于背景知识范畴。凡是对以太坊有比较深入了解的读者都应该知道那几个术语,但这里不知道也没关系,因为我们就算读母语新闻也不会去纠结每一个细节。
原文:These include trading on exchanges and issuing loans and taking deposits through self-executing agreements called smart contracts.
译文:这包括在交易所进行交易,以及通过被称为智能合约的自动执行协议发放贷款和吸收存款。
解读:依旧讲新事物和传统的相似之处。
原文:One yardstick of activity is the value of digital instruments being used as collateral: from almost nothing in early 2018 it has reached $90bn.
译文:衡量交易活动的一个标准是被用作抵押品的数字工具的价值:从 2018 年初的几乎为零,发展到现在的 900 亿美元。
解读:开始讲新事物来势汹涌并举例论证,表征之一。
原文:Another is the value of transactions that Ethereum is verifying.
译文:另一个是以太坊正在验证的交易额。
解读:表征之二。
原文:In the second quarter this reached $2.5trn, around the same sum as Visa processes and equivalent to a sixth of the activity on Nasdaq, a stock exchange.
译文:今年第二季度,这一数字达到了2.5万亿美元,与 Visa 的处理量大致相同,相当于纳斯达克交易量的六分之一。
解读:对表征之二的说明。
第六段
原文:The dream of a low-friction financial system is just the beginning.
译文:低摩擦金融体系的梦想只是个开始。
解读:用心的读者会发现上面一段第一句里面用的是“basic activities taking place on DeFi(DeFi 上发生的基本活动)”这样的字眼。事实上,上面一段基本在讲去中心化金融与banking(银行业)的关系,看看接下来会说什么。
原文:DeFi is spreading to more ambitious terrain.
译文:DeFi 正在扩展到更有野心的领域。
解读:作者在做铺垫。这里的“ambitious”即“not basic”的意思。
原文:MetaMask, a DeFi wallet with more than 10m users, acts as a digital identity.
译文:Meta Mask,一个拥有超过 1000 万用户的 DeFi 钱包,可以作为一个数字身份(证)。
解读:开始讲payments(支付),承接上文。
原文:To enter a decentralised “metaverse”, a looking-glass world with shops run by its users, you link your wallet to a cartoonish avatar who roams around.
译文:要进入一个去中心化的“虚拟世界”,一个由用户经营商店的镜中世界,你需要把你的钱包和一个四处游荡的卡通形象联系起来。
解读:这句话继续玩梗。在1865年出版了Alice's Adventures in Wonderland(爱丽丝漫游奇境)后,刘易斯·卡罗尔于1871年推出续作Through the Looking-Glass, and What Alice Found There(爱丽丝镜中奇遇记)。在续作中,爱丽丝走进镜中世界。镜中的一切相对于前作都是颠倒的,恰如去中心化金融与传统模式的镜像关系。
原文:These digital worlds will become the subject of intensifying competition as more spending shifts online.
译文:随着越来越多的消费转移到网上,这些数字世界将成为激烈竞争的对象。
解读:读《经济学人》的时候,一定要带着“用经济原因解释一切”的原则。
原文:Big tech firms could impose huge taxes on these mini-economies: imagine Apple’s App Store charging fees, or Facebook selling your avatar’s intimate secrets.
译文:大型科技公司可能会对这些小型经济体征收巨额税费:想象一下苹果的应用商店收取费用,或者脸书出售你的个人信息。
解读:中心化的坏处,钱都被巨头们赚走了。本期杂志的第三篇社论就讲到了这个问题。美国头部的五家巨无霸公司(亚马逊、苹果、微软、谷歌、脸书)的市值占比已经超过了总市值的四分之一(动态变化中)。
原文:A better alternative might be decentralised networks that host applications and are run mutually by users.
译文:一个更好的选择可能是去中心化的网络,由其主导应用程序并由用户相互运行。
解读:作者依旧在强化自己的立场。
原文:DeFi could provide payments and property rights.
译文:DeFi 可以提供支付和产权。
解读:总结一下,去中心化金融同样具备必要功能。
第七段
原文:Crypto-enthusiasts see a Utopia.
译文:加密爱好者看到了乌托邦。
解读:看多了《经济学人》的社论,你就会明白作者们对于转折的运用已经到了出神入化的地步。这里说乌托邦,下面肯定要说缺点了。
原文:But there is a long way to go before DeFi is as reliable as, say, JPMorgan Chase or PayPal.
译文:但是,要想让 DeFi 像摩根大通或贝宝那样可靠,还有很长的路要走。
解读:果然。句子中提到的两个对象还是在对应前文。摩根大通是银行,代表banking(银行业);贝宝是在线支付服务商,代表payments(支付)。
原文:Some problems are prosaic.
译文:一些问题其实很常规。
解读:说了那么多好处,总得说说问题。
原文:A common criticism is that blockchain platforms do not scale easily and that the computers they harness consume wasteful amounts of electricity.
译文:一个常见的批评是,区块链平台不容易调节,且使用的计算机会消耗大量电力。
解读:这里讲的是第一个问题。潜台词是,下面还会讲更多的问题,我们读的时候一定要有预判。
这句话中有第六个难点,即熟词僻义。如果我们在词汇书上背过“scale”这个词,那么一定会脱口而出“攀登”,“鱼鳞”,“天平”等意思。但很明显,这个句子里的“scale”不是这些意思。这里的“scale”是一个不太常见的用法,相当于“to adjust according to some standard”的意思,用中文解释就是“根据(某种标准)而做出适应或调节”。
原文:But Ethereum is a self-improvement machine.
译文:但以太坊是一个自我完善的机器。
解读:又转回来。第一个问题不算太大。这也是一种写作技巧:如果你想要支持某个东西,你可以列举它的问题并逐个解决,这样就能从反面起到捍卫你立场的作用。
原文:When it is in high demand the fees it charges for verification can climb, encouraging developers to work on minimising the intensity with which they use it.
译文:当对它到达高需求时,它收取的验证费用会攀升,这就能让开发者们降低使用它的强度。
解读:论证以太坊怎么自我完善。读到这句话的时候我们也能更加明白上面的“scale”是什么意思。
原文:There will be new versions of Ethereum; other, better blockchains could one day replace it.
译文:以太坊将会有新的版本;其他更好的区块链也终将取代它。
解读:继续论证,去中心化金融是一个不断发展的存在。
第八段
原文:Yet DeFi also raises questions about how a virtual economy with its own norms interacts with the real world.
译文:然而 DeFi 也提出了关于拥有内在规则的虚拟经济如何与真实世界互动的问题。
解读:这段承接上一段,开始讲第二个问题。
原文:One worry is the lack of an external anchor of value.
译文:一个担忧是缺乏外部的价值锚定。
解读:将问题的具体担忧点说出来,其实就是如何衡量数字货币的价值(比特币的大起大落我们都很熟悉)。
原文:Cryptocurrencies are no different from the dollar, in that they rely on people having a shared expectation of their utility.
译文:加密货币和美元没什么不同,因为它们(也)依赖于人们对其效用的共同预期。
解读:继续论证。加密货币就是再好,也需要大家都相信才行。因为全世界各个国家都相信美元,它才能流通起来。
原文:However, conventional money is also backed by states with a monopoly on force and central banks that are lenders of last resort.
译文:然而,传统货币有垄断武力的国家和作为最后贷款人的中央银行的支持。
解读:通过讲传统方式来更清楚的说明新事物的问题。
原文:Without these, DeFi will be vulnerable to panics.
译文:没有这些, DeFi 将容易受到恐慌的冲击。
解读:美元为什么是硬通货?因为有世界上最强大的军队作为后盾。那数字货币呢?它的后盾是什么?
原文:Contract enforcement outside the virtual world is also a concern.
译文:虚拟世界之外的合同执行也是一个问题。
解读:退一步说,就算人们能够相信数字货币,到了实操层面依旧也有问题。
原文:A blockchain contract may say you own a house but only the police can enforce an eviction.
译文:区块链合同说你拥有一所房子,但只有警察能(有能力)强制驱逐(没有产权的人离开你的房子)。
解读:这一段里提出的第二个问题不像第一个问题那样好解决。
第九段
原文:Governance and accountability in DeFi-land are rudimentary.
译文:DeFi领域中的管理和责任制还很原始。
解读:这一段是在讲第三个问题。
原文:A sequence of large irrevocable transactions that humans cannot override could be dangerous, especially as coding errors are inevitable.
译文:一系列人们无法控制的大型不可撤销交易存在危险,特别是编码错误无法避免。
解读:问题的具体表象。
原文:Money-laundering has thrived in the ungoverned grey zone of services lying between Ethereum and the banking system.
译文:洗钱在以太坊和银行系统之间的灰色地带蓬勃发展。
解读:继续说问题的具体表象。
原文:Despite the claims of decentralisation, some programmers and app owners hold disproportionate sway over the DeFi system.
译文:尽管有去中心化的说法,但一些程序员和应用程序所有者对 DeFi 系统拥有更高比重的影响力。
解读:对概念本身提出质疑。“去中心化”是否能够得到彻底执行?
原文:And a malign actor could even gain control over a majority of the computers that run a blockchain.
译文:一个不法之徒甚至可以控制运行区块链的大多数计算机。
解读:对上一句的进一步阐述。
小标题
原文:Alice’s adventures in DeFi-land
译文:爱丽丝在DeFi之境的冒险
解读:这个小标题是在呼应文章的题目,依旧是来自Alice's Adventures in Wonderland(爱丽丝漫游奇境)的梗。
第十段
原文:Digital libertarians would prefer that DeFi remain autonomous—imperfect but pure.
译文:数字自由论者更希望 DeFi 保持自主——不完美但纯粹。
解读:对待新生事物,总是会有不同的观点产生。
原文:Yet to succeed it must integrate with the conventional financial and legal systems, as Gary Gensler, a crypto-expert who is America’s financial watchdog, has outlined.
译文:然而,正如美国金融监管机构的密码专家Gary Gensler所概述的那样,要取得成功,它必须与传统的金融和法律体系相结合。
解读:这里是利用专家的话语来尝试解决上面提到的第二个和第三个问题。
原文:Many DeFi applications are run by decentralised organisations which vote on some issues; these bodies should become subject to laws and regulations.
译文:许多 DeFi 应用程序由去中心化的组织运行,这些组织对一些问题进行投票;这些组织应该受到法律和法规的约束。
解读:具体的操作办法。
原文:The Bank for International Settlements, a club for central banks, has suggested that govcoins might be used in DeFi apps, providing stability.
译文:国际清算银行,一个中央银行的俱乐部,建议在 DeFi 应用程序中使用政府硬币,提供稳定性。
解读:至此,三股力量在作者的分析中都已出现。
第十一段
原文:Finance is entering a new era in which the three novel but flawed visions of tech platforms, big government and DeFi will compete and intermingle.
译文:金融业正在进入一个新时代,科技平台、大政府、和 DeFi 这三股新兴但不完美的力量将相互竞争、相互交融。
解读:最后一段,开始总结。
原文:Each embodies a technical architecture and an ideology about how the economy should be run.
译文:每一股(力量)都体现了一种技术架构和一种关于经济应该如何运行的意识形态。
解读:这句话高度概括了三股力量关系的本质。
原文:As with the internet in the 1990s, no one knows where the revolution will end.
译文:就像上世纪 90 年代的互联网一样,没人知道这场革命会在哪里结束。
解读:虽然写的是不知道会有怎样的结局,但作者用互联网时代做比喻,已经表明了自己的看法。
原文:But it stands to transform how money works and, as it does so, the entire digital world.
译文:但它将改变货币的运作方式,并改变整个数字世界。
解读:大势是不可逆转的。
全文读完后,我们要讲第七个难点,即文章结构。在读完一篇《经济学人》的文章后,一定要进行总结并思考。
我们稍作整理,可以将全文分成四个板块:
第一至第二段:通过先抑后扬的方式给出观点
第三至第六段:区块链的优势以及在银行业与支付端的运用
第七至第十段:去中心化金融的三个问题以及可能的解决方案
第十一段:总结全文,重申立场。