选译自村上春树的问答栏目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/04/29/141000
读者问:
几十年来,我很珍惜地读着村上先生的小说。在低潮的时候靠着小说的记忆挺了过来。
您翻译的作品《射穿心脏》我读了很多遍。
人受到伤害被逼迫到穷途末路的情形描写得栩栩如生毫不牵强,似乎就在触手可及的地方。
读过之后,感觉到有种剧烈的无力感。感到还有希望却很渺茫。
会去无助地考虑「该如何办才好」。
在漩涡中的人如此记录下这一切的伟大让我震撼。
我想要多看看像这样的书,但是总也找不到其他的。这也是我觉得这本书的特别之处。
感谢您翻译了这本特别的书。(なかぎょう、女性、42岁)
村上答:
《射穿心脏》确实是不得了的一本书,或者说这是一本「想来是独一无二的书」。我一边在翻译一边也感觉到有种身体被拉扯到别的什么地方的淡淡阴冷的恐怖感。这是本真正意义上而言独特的书。找不到其它一样的书。
村上春树敬上
(阿道译注:《射穿心脏》英文原名是Shot in the Heart。美国的死刑犯Gary Gilmore1976年在美国的犹他州因抢劫和杀害了2名男性,被执行死刑。两名受害者在抢劫中都采取了合作态度,但仍然被枪杀。他后来自愿被处以枪毙死刑,成为美国恢复死刑以来被执行的第一个人,因此案件引起了轰动。他的弟弟音乐作家Mikal Gilmore从亲人的角度记述了自己的哥哥成长过程以及自己家庭的过去,以期分析惨案发生的动机和哥哥的心里。据称当时执行者问Gary Gilmore有何遗言时,他只说了句:动手吧(Let's do it.)。纽约时报曾刊文说Nike广告公司的创始人透露Nike的广告词"Just do it!"的灵感就源于此。)