笔译元曲 后记

                        后记

2020年5月,我网购了一套唐诗三百首、宋词三百首,随带赠送了一本元曲三百首。

唐诗、宋词有注释、译文、赏析,而元曲也有注释、赏析,却没有译文。

元曲具有民间性,广泛性,深刻性,典型性,艺术性等特点。所以有必要将它编译完整。为此,我专门去山西省图书馆浏览了七、八种版本,它们所选取的套曲或小令都不一致。也就是说,此本里的三百首与彼本里的三百首是不一样的,而且也都没有译文。幸好找到一本有译文的,可我的一本能用得上该译文只有十之二、三,好在“百度”可以搜索到十之四、五,剩余的就只能自己循着当时的历史背景、社会环境以及作者的处境,尽我所能站在作者的角度摸索着去译。

2021年6月开始编译至今,历经三年时间,断断续续将我这本302首元曲译编成45篇文集,视曲子或小令之长短,每篇文集少则2首,多则10首,加进译文已陆续发表于“简书”网络媒体,以飨读者。说实话,元曲是一部国学经典,很难译得妥帖,若译得有一点点原味——诗意风情,当是天助!但愿不要误导读者。

余才学浅薄,文字鄙陋,难免言不达意,词不称文,如有不妥之处,敬请读者不吝指点雅正,以便更正。

比如《品读元曲45(七首)》中的第二、三、四、五首即是鄙人参考有关资料译编,刚译完还记得。以前的就不记得了,也没必要记。

                    2024年6月13日

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容