经济学人-The meaning of seven-5

The yuan is still a long way from being a free-floating currency. It is further away still from being a global one to rival the dollar.It is not a straightforward business to buy and sell yuan.

Traders joke that it is less liquid than the shares of Alibaba, a giant Chinese e-commerce firm, which is listed in New York.

Yet despite the constraints, the waxing and waning of the yuan’s value has had a growing influence on the foreign-exchange market and on asset prices more generally.

这是《经济学人》8月刊的一篇文章'The meaning of seven'第5段,共有3句。

1、

{'rival':'与...相匹配,比得上'}

{'straightforward':'adj.简单的,容易的'}

这句话顺着翻译就好:人民币距离成为完全浮动汇率货币还有很长的路要走,从一个国际货币之一到与美元分庭抗礼依然有很长一段路要走,对于交易人民币业务来说并不是容易的。

2、

{'commerce':'商业、贸易'}

这句话核心就是前半句,'that'介绍joke的内容,整句话试着翻译:交易者开玩笑道:人民币的流通性还不如阿里巴巴公司的股票,一家备案在纽约的中国的电子商业巨头公司。

3、

{'constraints':'n.约束,限制'}

waxing and waning :消长变化,盈亏

直接翻译:尽管(人民币)受到限制,但是人民币价值的消长变化(涨跌)在国外外汇市场以及普遍的资产价格中的影响力在与日剧增。

总结:

词汇部分

{'rival':'与...相匹配,比得上'}

{'straightforward':'adj.简单的,容易的'}

{'commerce':'商业、贸易'}

{'constraints':'n.约束,限制'}

waxing and waning :消长变化,盈亏

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容