月亮与六便士-节选2

It was not till (not till 直到)four years after Strickland's death that Maurice Huret wrote that article in the Mercure de France which rescued the unknown painter from oblivion(遗忘) and blazed the trail which succeeding writers, with more or less docility, have followed. For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable(无可辩驳的) authority, and it was impossible not to be impressed by the claims he made; they seemed extravagant(奢靡无度); but later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down.

直到Strickland死去四年之后,Maurice Huret才在《法兰西信使》(一本法国杂志)发表了这篇文章,才使这位不为人所知的画家不至于被遗忘。他的这篇文章打响了第一炮,很多怯于标新的作家才沿着他的道路走了下去。在很长一段时间内法国艺术评论界更没有哪个人享有比Huret更无可辩驳的权威。Huret提出的观点不可能不让人印象深刻,看起来他对S的评价似乎极端了,但后来舆论的裁决却证实了他评价的公正;而C.S的声名便也在他定下的基调上不可动摇地建立起来了。

 The rise of this reputation is one of the most romantic incidents(发生的事) in the history of art. But I do not propose to deal with Charles Strickland's work except in so far a(只要)s it touches upon his character. I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman(外行) can understand nothing of painting, and that he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book(支票簿). It is a grotesque(奇形怪状) misapprehension(误解) which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand. 

C.S名声噪起在艺术史上是最浪漫的事件之一了。但我不打算对C.S的作品给予评价除非作品会涉及到画家的性格时。我不同意某些画家的看法,他们傲慢的声称外行根本理解不了绘画,他们对于作品所能表示的赞赏最好就是一言不发的拿出支票簿。对于艺术有一种很荒谬误解就是没有人能比能工巧匠更能完美的理解艺术品了:而艺术是综合了我们的情感进行表露,并且这种情感所形成的语言是所有人都可以理解的。


But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value, and my ignorance of painting is extreme. Fortunately, there is no need for me to risk the adventure, since my friend, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed(详尽的讨论) Charles Strickland's work in a little book(1) which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.

(1) "A Modern Artist: Notes on the Work of Charles Strickland, " by Edward Leggatt, A. R. H. A. Martin Secker, 1917.

但我同意,艺术家如果没有对艺术的技巧没有实际知识是没法对艺术作出什么有价值的评价的,而我对绘画几乎一窍不通。幸运的是,对我来说没必要去冒这个险,因为我的朋友Edward Leggatt先生,一位才华横溢的作家,同时也是一位受人尊敬的画家,他曾在一本小书里把他的作品进行过详尽的讨论,书里优美的文风为我们设立了一个典范。可惜,这样的文风在今天的英国不如在法国那么流行了。


Maurice Huret in his famous article gave an outline of Charles Strickland's life which was well calculated to whet the appetites of the inquiring. With his disinterested passion for art, he had a real desire to call the attention of the wise to a talent which was in the highest degree original; but he was too good a journalist to be unaware that the "human interest" would enable him more easily to effect his purpose.

M.H在他著名的文章里给C.S的生平进行过简单的描述。作者有意吊一下读者的胃口。他对艺术的热情毫不搀杂个人的好恶,他这篇文章的真正目的是唤起那些有头脑的人对一个独特的天才画家的注意力。但是HURET是一个写文章方面的老手,他深知(不会不知道),只有引起读者“兴趣”的文章才更容易达到目的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,287评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,346评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,277评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,132评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,147评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,106评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,019评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,862评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,301评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,521评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,682评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,405评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,996评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,651评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,803评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,674评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,563评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容