Flipped 是一部讲述小镇女孩朱莉与男孩布莱斯从七岁到十三岁情感纠葛的成长小说。
Google 好评度94%
Goodreads 评分3.9/5
2010年拍成的同名电影IMDb评分7.7/10。
无论是小说原创还是电影改编评分都很不俗。小说情节紧凑,对青春前期男孩女孩的心理活动描写贴切入微,不仅深受北美少年喜欢,在成年人中口碑也不错,大叔大婶们或从中重温自己青涩的初恋,或反思自己与青春期孩子的共处。当然,鉴于国人对“早恋”的偏见,以及亚洲儿童的确相对于北美儿童性成熟稍晚的事实,建议中国娃阅读年龄为十四岁以上(然而我没看过中文译本,不知道翻译的质量如何)。
翻转、翻转、翻转
Flipped的中译名是《怦然心动》,这个翻译如果仅用于描述男女主角的感情是非常贴切的,但这个词在这部小说里有双关之意,小说想要表达的核心却并不仅仅是一个温馨跌宕的小男生小女生怦然心动的懵懂初恋这么简单。
英文“Flip”的原意是突然翻转,因此,书的第一版的封面是一只头下脚上的小鸡雏(小鸡是小说的配角之一)。恰如其名,整本书的人设与情节处处翻转,既与普通人的思维定式翻转,又在故事发展过程中戏剧性地自相翻转。
传统的野小子追淑女故事在这里翻了个个儿,变成不拘小节的小泥猴子朱莉对明眸善睐、清秀斯文的布莱斯展开了长达六年的疯狂追逐,可怜的布莱斯的整个童年几乎都用在如何摆脱朱莉的纠缠上了。
传统的英雄救美情节也变成美女救英雄:布莱斯的风筝挂在了高高的无花果树树梢,布莱斯一筹莫展,朱莉爬到树上帮他把风筝摘下来。
然而,故事发展到最后,朱莉终于省悟到,自己对布莱斯的所谓爱情只是迷恋于对方外貌的肤浅的单相思,却从未思及布莱斯到底是一个什么样的人,当她意识到布莱斯并非一个值得爱的人时,决定放手。
而布莱斯在想方设法、心力交瘁地躲避了朱莉六年之后,却意外地认识到自己个性中的虚伪与懦弱,并看到朱莉个性里的不屈和阳光,因此陷入对朱莉狂热的爱。
小说的开篇写道
All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone.
我(布莱斯自述)唯一想要的就是朱莉·贝克能让我一个人静静地呆会儿。
小说接近结尾时,布莱斯重复了七岁时的朱莉在追求他时做的事:他不停地跑到朱莉家按门铃,不停地给朱莉家打电话,不停地围着朱莉家转圈,甚至翻越小院栅栏去敲朱莉房间的窗户……而朱莉的感受是:
Was it so much to ask just to be left alone?
要求一个人静静地呆会儿很过份吗?
乃至两个家庭的体面到最后也全部翻转:外表体面的布莱斯一家陷入婚姻困境,整条街最破败的朱莉家却是一个极其温馨和有爱的家庭。
千翻万转,只为让你看到每一面
Flipped的作者万德琳(Wendelin Van Draanen)在成为专职作家前,是一位高中的数学和计算机课老师。在一次采访中,万德琳谈到她写作这部小说的原因:
Being a high school teacher was the real inspiration for writing Flipped. I'd see student with mondo crushes and want to say to the girls, "Oh, honey, he is so not worth it," or to the guys, "She may be hot, but that's all she's got," but of course I'm their teacher and there's no way they can imagine that I know how they feel. So I wrote Flipped as a way of talking to teens about seeing others for who they are instead of what they look like.
身为高中老师的万德琳,看到太多的学生陷入对“不值得”的对象的热恋,使她产生强烈的愿望,想告诉孩子们不能只看一个人的表面,而是看一个人的本质。可见,所有剧情的“翻转”都是为了这个写作目的。
小说交替地以布莱斯和朱莉第一人称讲述展开,带领着读者用不同的视角审视和感受同一件事。这种写法,不仅造成情节的翻转,也让读者意识到一个人多么容易局限于自己的视角,产生成见和偏见,而且成见和偏见一旦发生,又是多么的一叶障目,难以消除。
站在别人的角度思考并不是件容易的事,幼儿都是从“我是宇宙的中心”开始探索和认知世界的。有些人,一辈子都不能离开个人的视角,因而,一辈子都自以为真理在手。在读这本书时,我几次放下书,想自己经历过的一些“不公”,然后问自己,如果站在那个人的角度,故事真的是我以为的那样吗?虽然我不知道那人的故事是什么样,但我知道,肯定与我的不一样。
小说的最高潮是布莱斯对父亲的重新认识,也正是从这一刻起,布莱斯才开始意识到自己是怎么样一个懦夫和混蛋,而朱莉是怎么样一个优秀的女孩。在那一刻,布莱斯终于破茧而出,长大了。
父母有先天的优势让孩子觉得父母的一切行为都是顺理成章的,即使是青春性叛逆,往往也只是情绪上的、动物本能的、对父母“讨人厌的某些行为”的“条件反射”,而不是一个理性选择。我至今仍然记得自己在读大学时,像布莱斯一样因为一件小事,突然跳出了自己的圈子,从另一个角度看到了我的父亲,那电光一瞬,促使我开始尽量在理智、客观、平和的心态下,思考父亲是怎么样的人。对父母的反思,往往是一个人成长中至关重要的一步。
整体不是局部之和
小说中,朱莉的父亲告诉朱莉
A painting is more than the sum of its parts
一幅(好)画不是简单的把每个部分合在一起,它比那更多。
画如此,人亦如此。然而,并非每一幅画都是好画,并非每个人的整体都大于局部。
小说中的校花雪莉就是那种整体小于局部的人,她漂亮、精致、文雅、讨人喜欢,每个局部都很好,但整个人却只是乏味;朱莉则相反,外貌、个性、家庭都有缺陷,但合在一起却光芒四射。
一开始,朱莉并不懂父亲的话。直到那天她爬上高高的无花果树去“解救”布莱斯的风筝,从那个角度,她看到小镇全貌,那是她从未见到过的风景,那一刻,她懂得了什么是整体胜于局部。从此,树梢之上,成了她独享精神世界的家园,她的精神也因此超越并超脱了同龄人。
在布莱斯家,外公最先看到了朱莉的光彩,他告诉布莱斯:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss...." He turned to me. "But every once in a while, you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare。
(如果每个人都上了漆,那么)我们有人上的是平光漆,有人上的是亚光漆,有人上的是亮光漆,一旦你遇到一个人,上的是彩虹一样的漆,从那一刻起,任何人都无法与之相比。——翻译源自方舟子的译文
无疑,在外公眼里,朱莉是那个上了彩虹漆的人,穿透了平庸的外貌和服饰和一切表相,这个女孩从内心迸发出瑰丽的光彩。这种光彩源自精神世界的丰盈,源自对家人的爱,对美的追求,源自改变不理想的生活的勇气和力量。当这光彩终于照进布莱斯的眼里心里,他的眼里和心里再也容不下第二个人。