The Parents

【单词】

algebra: ['ældʒɪbrə] n. 代数学

geometry: [dʒɪ'ɑmətri] n. 几何学

nigh:adv. 几乎;在附近地

nitwit:a silly person

tuition:teaching, especially in small groups〔尤指对小组的〕教学,讲课

smallish:fairly small

nook:角落,隐蔽处

nosey: another spelling of nosy; always wanting to find out things that do not concern you, especially other people’s private affairs

peer:to look very carefully at something, especially because you are having difficulty seeing it〔尤指因看起来费劲而〕盯着看,凝视

raffle ticket:奖券

resolute:/'rezəluːt,ˋrɛzə͵lut/ adj. doing something in a very determined way because you have very strong beliefs, aims etc

briskly :轻快地,活泼地

rapturous: ['ræptʃərəs] expressing great happiness or admiration – used especially in news reports  rapturous reception/welcome热烈欢迎

rattyinformal becoming annoyed quickly or easily;ratty about sth; ratty at sth

juggle:1.[I,T] to keep three or more objects moving through the air by throwing and catching them very quickly;2. [I,T] to try to fit two or more jobs, activities etc into your life, especially with difficulty

daft:silly; be daft about sth = to be extremely interested in something

fanny:屁股

intrigue: /ɪn'triːɡ,ɪnˋtrig/ v.[T] if something intrigues you, it interests you a lot because it seems strange or mysterious

blue-stocking:女学者;才女

smug:showing too much satisfaction with your own cleverness or success – used to show disapproval 自满的,自鸣得意的,沾沾自喜的〔含贬义〕

suet: ['suɪt] 〔动物腰部的〕板油,硬脂肪油〔在英国用于烹调〕

cast:[T] literary to make light or a shadow appear somewhere投射〔光或影〕

simpering:傻笑

sloppy:expressing feelings of love too strongly and in a silly way 痴情得可笑的,肉麻的

lightning:闪电

bosomy: /ˈbʊzəmi,ˋb u zəmɪ/ adj.胸部丰满的,乳房发达的

craggy:1.a mountain that is craggy is very steep and covered in rough rocks; 2. having a face with many deep lines on it

mansion: ['mænʃən] a very large house

butler:the main male servant of a house

maid:女仆

delinquent: /dɪ'lɪŋkwənt,dɪˋlɪŋkwənt/ adj. 违法的人〔尤指青少年〕;不良青少年

drop-out:辍学,辍学学生

despise:to dislike and have a low opinion of someone or something鄙视,看不起,藐视

【短语】

seek out:If you seek out someone or something or seek them out, you keep looking for them until you find them.  seek-sought-sought

stuck up:傲慢的,自大的

seek permission:seek one's permission, seek permission of sbb,seek permission from sb获得允许

appeal to:对…有吸引力

be given to do:沉溺于

walk up:沿...走 walk up the path

butting in:插嘴;打扰

hold with:to support; approve of 支持; 赞成

bury (oneself) in:埋头于(研究、读书等) bury ['bɛri]

spend up:用尽;花光  She spends her life up in her room buried in some silly book.

finish up:以...结束

slave away:埋头苦干 To clamber up the pecking order, some people slave away nights and weekends at the office.

in the flesh:本人,亲自

burst in:闯入,闯进来

【其他表达】

there is no point in:....是没有意义的There is no point in beating yourself up because something didn’t go the way you planned. There is no point in you sitting in class doing nothing.

I have a word with you. 我有话对你说

【补充说明】

bluestocking: ['bluːstɒkɪŋ] n.女学者,女学究,女才子,卖弄学问的女性

18世纪中叶,伦敦的一些上游阶层的知识女性逐渐不满足于日常聚会时的玩牌聊天等空洞消遣,模仿法国的沙龙,开创了一种以文学讨论为焦点的社交聚会。1750年,伦敦贵妇伊丽莎白·蒙塔古夫人(Elizabeth Montagu)在自家府邸设立了第一个文艺沙龙。该聚会一反当时的社会风气,既不玩牌,也不闲聊,而是开展各种读书、文学讨论活动,并经常邀请一些文学家、学者参与。并且,该沙龙还有一点与当时上流社会聚会不同,对服装没有严格要求,其成员经常穿着日常休闲衣服而非礼服前来聚会。

有一回,蒙塔古夫人邀请一名当时还不太出名的园艺师兼翻译家本杰明·斯蒂林弗林特(Benjamin Stillingfleet)参加沙龙。本杰明家境贫寒,买不起出席上流聚会所需礼服和黑色长袜,因此婉言拒绝。但蒙塔古夫人告诉本杰明,他可以穿着日常衣服和普通蓝色长袜出席。因此,本杰明便穿着日常衣服和蓝色长袜出席沙龙,并成为了沙龙的常客。

伦敦的这种文艺沙龙反映了当时女性群体和普通人对文学活动的热情参与。但当时的欧洲人和中国人一样,相信“女子无才便是德”,各种学术机构和教育机构并不对女性和普通民众开放。当时的一些保守人士,认为一帮女人和穿蓝色长袜的平民高谈阔论高雅的文学是对文学的亵渎,因此对沙龙冷言冷语,大加讽刺。他们给穿蓝色长袜出席聚会的本杰明起了个绰号“蓝色长袜”(bluestocking),将这种沙龙称为“蓝袜社”(bluestocking club)。后来,bluestocking从本杰明的绰号扩展称为对参加蓝袜社的知识女性的蔑称,讽刺她们附庸风雅、卖弄学问。英国伟大的浪漫主义使人拜伦就在其名著《唐·璜》中,对bluestocking大肆调侃,主人公唐·璜的母亲伊内就被他塑造成了一位bluestocking的典型。当然,在历史上,并非所有学者都对bluestocking抱有歧视,有不少人都对bluestocking对于推动女性文学运动的作用给予了很高评价。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,634评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,951评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,427评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,770评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,835评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,799评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,768评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,544评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,979评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,271评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,427评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,121评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,756评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,375评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,579评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,410评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,315评论 2 352