外译中、中译外,走路、跑步,孰先孰后?(外语/翻译学习方法)

图片: StockSnap / Pixabay

外译中、中译外,走路、跑步,孰先孰后?(外语/翻译学习方法)

文 | 艺茶果


开门见山

个人多年的翻译实践觉得:如果没有扎实的(外)英译中基础,很难做好中译英(外)。也许个别语言“天才”属于例外。不过,恕笔者孤陋寡闻,尚未见闻过这样的天才。(注:本文主要讲述中英互译的学习方法,也应可推广到其他外语的学习、翻译。)

现实中确实遇到过不少自我感觉良好、专门从事中译英的翻译人员,他们几乎无一例外地认为,自己的中译英要“优于”英译中;也许这一点是成立的,也符合他们的实情。


与小学生的对话

可是,自从上次我问了邻居家小枣童鞋的学习成绩,就整个人有点感觉不太好了。(注:本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合。)

苹果:“小枣盆友,期末考试成绩怎么样呀,学习有进步吗?”

小枣:“进步很大咧,特别是数学成绩好啊。”(注:幸亏小枣还是蛮机灵滴,没有说成“数学成绩是特别好啊。”)

苹果:“哦,是吗?”

小枣:“嗯~嗯~。是啊,数学比语文好多了。”

苹果:“那你数学考了多少分呀。”

小枣:“数学61,语文30,数学成绩是语文的两倍多,腻害吧!”

苹果:“……!”


中译英“先行者”的招式

此外,那些中译英“好手”们也几乎异口同声地说,只需通过(单纯的)练习/学习中译英,就可以达到一流的中译英水平,至少自己的译作可以换得白花花的银子。自己的辛勤劳动能够得到(物质)回报自然是好事,只是通常成交的买卖都是属于愿买愿卖的,不一定能说明产品的质量如何,何况还有不识货、买椟还珠的客户呢。

据了解,他们的打法(中译英练习/学习方法)一般简单粗暴,就是直接找来一段或一篇中文,然后想方设法将其鼓捣出(翻译为)英文。至于怎么“想方设法”,可能各个“门派”的教授内容不尽相同,但他们的基本招式是一样的:通过直接翻译中文为英文(这条几乎唯一的途径),想达到高水平的中译英境界。


自创的空中楼阁

在某些表达机械、措词固定的领域(类似于八股文),中译英“先行一步”的做法似乎也是一条快速创收的捷径。但据个人的经历和见闻,这种做法存在很多弊端。以下是来自一些译友的反映:

“我最近来到一个新环境里,里边很多人是不怎么阅读英文的。中翻英全靠感觉,只会用自己会的几个词。每当我建议用更合适的词时,他们说没见过,他们自以为没见过就是不合理的。”类似这样的情况,个人以前也遇到过。

“《xxxx》大家有看吗,个个月搞翻译擂台还有专家点评,有些专家的参考答案我发去给老外看,老外说根本不是英语。”如果是这样的话,(不良翻译)影响他人就不太好了。

以前个人也说过,如果英译中不扎实就做中译英的话,自己错了也可能不知道,因为没有大量的英译中实践/英文阅读(语言输入),就不知道正确的英文词汇、表达、句型、语法等,也不可能空想出正确的英文词汇、表达、句型、语法等(语言输出)。


“中式英语”流派

但是,任何人都无法限制“空想家”们的丰富想像力,于是乎“享誉海内外”的“中式英语”流派就在神州大地处处开花:

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

个人觉得“中式英语”也并非完全不可避免。参考借鉴下文所述的学习方法,至少可以在很大程度避免低级、浅显的翻译错误。


外语/翻译的学习方法(要点)

先学走路(外译中),后学跑步(中译外);先有(语言)输入,后有(语言)输出。

学语言也是一个循序渐进、熟能生巧的自然过程:首先多听/读(外语地道文章,尽量避开非母语人士写的文章),不断记忆积累(词汇、表达、句型、语法、文化等),然后正确模仿(说、写、翻译外语),最后达到灵活运用(外语)。

“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,说的就是这样的道理。


结尾语

“书到用时方恨少,事非经过不知难。”

学无止境。

──共勉

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容

  • 回想这一周吧,我关注最多的就是心理学,精神病,量子论,百慕大三角这类比较神秘的东西。当然,这一切都要从那本《天才在...
    Vitawen阅读 323评论 0 2
  • 如果你看过《热爱生命》,你应该知道杰克伦敦这个人。 粗犷蛮荒,是杰克伦敦作品的一个标签。是他的写作个性,也是他深沉...
    小红包饺子本尊阅读 601评论 0 8
  • 李佳阳11月份第 18次读书打卡。 我读的书是《《笨狼的故事》系列之笨狼找宝藏》,今天读了第22页到第65...
    初二13李佳阳阅读 151评论 0 0
  • 年轻最大的好处,就是在你犯错之后,你还有时间,有精力,有勇气,有志气去面对错误,去改正错误,但千万别把年轻当做犯错...
    Shielyo_0阅读 145评论 0 0
  • 这几天里尽管情绪有些复杂,但是依然让嘴角上扬占据了一天中的大半时间.沉默下来时,就不停的回想以及思考自己的生活与路...
    那年夏天忆往惜阅读 136评论 0 1