死去的人,
是否真的凭空消失?
生者谈论死者,
往往一副严肃的面孔,
仿佛死亡,
是一件很悲伤的事。
其实我想不透这意义何在。
生者终究会在生者的世界里找到快乐,
然而他们不遗余力地为死者感到悲伤,
只是一种
对别的类别的同情。
犹如同情一只脆弱的青蛙,
或苍白的蝴蝶,
或困顿的海豚,
虽然这些物种也不知道,
为什么值得我们同情。
死亡好像一道进化史上的
天然鸿沟,
他们在生的这一边
既然能感到自如,
能安于现状,——
就为未知的另一边
感到惋惜与同情。
他们的忧伤来自两方面的丧失:
一面他们为失去死者而哭,
另一面他们为死者抛弃了
熟知的这一面
而去了未知的那一面而哭。
我忽然有种不好的预感,
生者也许只是一群井底之蛙,
含泪与跳出井外的蛙告别。
————————
老诗,选自本人2012年的诗集《如果不是苍龙》