Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter53 提利昂
TYRION
和往常一样,他们单独用餐。
They supped alone, as they did so often.
“豌豆煮煳了。”夫人突然说了一句。
“The pease are overcooked,” his wife ventured once.
“没关系,”老爷道,“羊肉不也一样?”
“No matter,” he said. “So is the mutton.”
这只是个玩笑,珊莎却将其视为责备。“对不起,大人。”
It was a jest, but Sansa took it for criticism. “I am sorry, my lord.”
“对不起什么?该道歉的是厨子,不是你。豌豆又不是你煮的,珊莎。”
“Why? Some cook should be sorry. Not you. The pease are not your province, Sansa.”
“夫……夫君大人不开心,我对此深感内疚。”
“I … I am sorry that my lord husband is displeased.”
“我不开心的原因并非豌豆,而是乔佛里、我老姐、我父亲大人和那三百该死的多恩人。”他把奥柏伦亲王及其同伴安置在红堡里面朝城市的角落,尽可能地将他们和提利尔的队伍隔离。但这远远不够。据报,跳蚤窝的某间食堂刚爆发一场械斗,死了一个提利尔的士兵,烫伤戈根勒斯伯爵的两位部下,随后在院子里梅斯·提利尔那个皱巴巴的老母亲强烈要求马泰尔道歉,并当面称呼艾拉莉亚·沙德为“蛇妓”。除此之外,每次他见到奥柏伦亲王,对方张口就要“正义”,与之相比,煮煳的豌豆实在算不了什么。但他不打算用自己的思虑来烦恼妻子,珊莎的悲哀已够深了。
“Any displeasure I’m feeling has naught to do with pease. I have Joffrey and my sister to displease me, and my lord father, and three hundred bloody Dornishmen.” He had settled Prince Oberyn and his lords in a cornerfort facing the city, as far from the Tyrells as he could put them without evicting them from the Red Keep entirely. It was not nearly far enough. Already there had been a brawl in a Flea Bottom pot-shop that left one Tyrell man-at-arms dead and two of Lord Gargalen’s scalded, and an ugly confrontation in the yard when Mace Tyrell’s wizened little mother called Ellaria Sand “the serpent’s whore.” Every time he chanced to see Oberyn Martell the prince asked when the justice would be served. Overcooked pease were the least of Tyrion’s troubles, but he saw no point in burdening his young wife with any of that. Sansa had enough griefs of her own.
“豌豆还将就,”他告诉她,“又绿又圆,豆子就该这个样。夫人你瞧,我这不再吃一勺。”他做个手势,波德瑞克·派恩连忙上来将一勺豆子放进他的餐盘,盖住了羊肉。我真是笨透了,他告诉自己,现在非得把这两样吃完不可,不然她又得道歉了。
“The pease suffice,” he told her curtly. “They are green and round, what more can one expect of pease? Here, I’ll have another serving, if it please my lady.” He beckoned, and Podrick Payne spooned so many pease onto his plate that Tyrion lost sight of his mutton. That was stupid, he told himself. Now I have to eat them all, or she’ll be sorry all over again.
这顿晚餐在无言的沉默中结束,正如以前的无数次晚餐。当波德移掉餐盘和杯子时,珊莎请求提利昂准她造访神木林。
The supper ended in a strained silence, as so many of their suppers did. Afterward, as Pod was removing the cups and platters, Sansa asked Tyrion for leave to visit the godswood.
“夫人,你想去就去吧。”他习惯了妻子的晚祷。珊莎同样也去王家圣堂祷告,经常在圣母、少女和老妪的祭坛前点蜡烛,说实话,提利昂觉得这些行为有点夸张,但换到妻子的角度,只怕的确需要神灵的安慰吧。“我得承认,我对旧神所知甚少,”他试着用和蔼的语气说,“或许某天,你可以给我启蒙启蒙,让我陪你去吧。”
“As you wish.” He had become accustomed to his wife’s nightly devotions. She prayed at the royal sept as well, and often lit candles to Mother, Maid, and Crone. Tyrion found all this piety excessive, if truth be told, but in her place he might want the help of the gods as well. “I confess, I know little of the old gods,” he said, trying to be pleasant. “Perhaps someday you might enlighten me. I could even accompany you.”
“不要,”珊莎立时回答,“您……您真是太好心了,可……可那里很是冷清,大人。没有修士、没有圣歌、没有蜡烛,只有树木和默祷。您会厌烦的,大人。”
“No,” Sansa said at once. “You … you are kind to offer, but … there are no devotions, my lord. No priests or songs or candles. Only trees, and silent prayer. You would be bored.”
“是吗?”她比我以为的更了解我。“其实我觉得听多了修士念颂七神的祷文,享受享受林间树叶的轻响也不错呢。”提利昂挥手与妻子作别。“没关系,我不会强行跟去,请你穿暖和点,夫人,外面冷。”他本打算问问她祈祷的是什么,但珊莎是如此尽责,到头来一定会说实话,他可不想知道答案。
“No doubt you’re right.” She knows me better than I thought. “Though the sound of rustling leaves might be a pleasant change from some septon droning on about the seven aspects of grace.” Tyrion waved her off. “I won’t intrude. Dress warmly, my lady, the wind is brisk out there.” He was tempted to ask what she prayed for, but Sansa was so dutiful she might actually tell him, and he didn’t think he wanted to know.
妻子走后,他继续埋头工作,努力从小指头留下的如迷宫般的账目中榨出一点钱财来。首先,培提尔不是那种将金银收归库房、任其腐烂生锈的人,而提利昂越是在账本中探索,头就越痛。“让金龙自我增值,不要束之高阁”,这些原则说着好听,但真正结合实际,简直就是一堆糊涂账。要是我早知道那些该死的“鹿角民”欠了王家多少钱,根本就不会让乔佛里把他们投出去!他打算叫波隆去寻觅他们的后代,但只怕这样的行动好比从银鱼里搜刮银子一样徒劳无用。
He went back to work after she left, trying to track some golden dragons through the labyrinth of Littlefinger’s ledgers. Petyr Baelish had not believed in letting gold sit about and grow dusty, that was for certain, but the more Tyrion tried to make sense of his accounts the more his head hurt. It was all very well to talk of breeding dragons instead of locking them up in the treasury, but some of these ventures smelled worse than week-old fish. I wouldn’t have been so quick to let Joffrey fling the Antler Men over the walls if I’d known how many of the bloody bastards had taken loans from the crown. He would have to send Bronn to find their heirs, but he feared that would prove as fruitful as trying to squeeze silver from a silverfish.
柏洛斯·布劳恩爵士带来父亲大人的召唤时,提利昂发现自己头一次满心欢喜地看待这位爵士。他立刻合上账本,吹灭油灯,披上斗篷,穿过城堡去首相塔。外面很冷,正如他告诫珊莎的那样,空气中有雨的气息。或许等泰温公爵的事情说完,他该去神木林,亲自把夫人接回来。
When the summons from his lord father arrived, it was the first time Tyrion could ever recall being pleased to see Ser Boros Blount. He closed the ledgers gratefully, blew out the oil lamp, tied a cloak around his shoulders, and waddled across the castle to the Tower of the Hand. The wind was brisk, just as he’d warned Sansa, and there was a smell of rain in the air. Perhaps when Lord Tywin was done with him he should go to the godswood and fetch her home before she got soaked.
但等他走进首相书房,发觉瑟曦、凯冯爵士、派席尔国师、泰温公爵和国王的神情时,所有的思虑顿时抛诸脑后。乔佛里兴奋躁动,瑟曦自鸣得意地浅笑,只有父亲脸上依然严肃。不过我看得出那下面的喜悦神态。“怎么回事?”提利昂问。
But all that went straight out of his head when he entered the Hand’s solar to find Cersei, Ser Kevan, and Grand Maester Pycelle gathered about Lord Tywin and the king. Joffrey was almost bouncing, and Cersei was savoring a smug little smile, though Lord Tywin looked as grim as ever. I wonder if he could smile even if he wanted to. “What’s happened?” Tyrion asked.
父亲递给他一卷羊皮纸。这张纸被刻意压平整,显然已有很多人翻过了。“萝丝琳套住一条肥美鳟鱼,”信上写道,“她的兄弟们为婚礼献上两张狼皮为礼。”提利昂翻过纸张,看了看上面的封印,只见银灰色蜡泥盖了佛雷家族的双塔纹章。“河渡口领主掉起文来啦?这到底什么意思?”提利昂哼了一声,“鳟鱼大概指艾德慕·徒利,狼皮嘛……”
His father offered him a roll of parchment. Someone had flattened it, but it still wanted to curl. “Roslin caught a fine fat trout,” the message read. “Her brothers gave her a pair of wolf pelts for her wedding.” Tyrion turned it over to inspect the broken seal. The wax was silvery-grey, and pressed into it were the twin towers of House Frey. “Does the Lord of the Crossing imagine he’s being poetic? Or is this meant to confound us?” Tyrion snorted. “The trout would be Edmure Tully, the pelts …”
“他死啦!”乔佛里欢快而骄傲地叫道,好像他亲手剥了罗柏·史塔克的皮。
“He’s dead!” Joffrey sounded so proud and happy you might have thought he’d skinned Robb Stark himself.
先是葛雷乔伊,然后是史塔克。提利昂立刻想起还在神木林中祈祷的妻子。她大概正祈求父亲的神灵保佑哥哥胜利,保护母亲安全吧!看来,旧神和新神一样,对人们的呼吁不闻不问。当然,就他的角度而言,多少对此消息应该感到高兴。“这个秋天,国王跟树叶一样纷纷坠落,”他说,“看来咱们小小的战争不战而胜了。”
First Greyjoy and now Stark. Tyrion thought of his child wife, praying in the godswood even now. Praying to her father’s gods to bring her brother victory and keep her mother safe, no doubt. The old gods paid no more heed to prayer than the new ones, it would seem. Perhaps he should take comfort in that. “Kings are falling like leaves this autumn,” he said. “It would seem our little war is winning itself.”
“没有不战而胜的战争,提利昂,”瑟曦甜蜜而毒辣地说,“都是父亲大人的功劳。”
“Wars do not win themselves, Tyrion,” Cersei said with poisonous sweetness. “Our lord father won this war.”
“不要高兴得太早,敌人还没有除尽,事情还没有结束。”泰温公爵警告大家。
“Nothing is won so long as we have enemies in the field,” Lord Tywin warned them.
“河间地的诸侯并不是傻瓜,”太后争辩,“没有北方人的支持,独力对抗高庭、凯岩城和多恩领的联盟,简直就是找死。他们很快就会倒戈投降。”
“The river lords are no fools,” the queen argued. “Without the northmen they cannot hope to stand against the combined power of Highgarden, Casterly Rock, and Dorne. Surely they will choose submission rather than destruction.”
“大部分会,”泰温公爵同意,“奔流城不会,但只要瓦德·佛雷将艾德慕·徒利牢牢控制住,黑鱼就不是威胁。杰森·梅利斯特和泰陀斯·布莱伍德会为荣誉而战,不过佛雷家的兵力足以将梅利斯特钉在海疆城,而我们只需给予正确诱导,杰诺斯·布雷肯便会翻脸对付布莱伍德。没错,假以时日,他们终将臣服。我打算开出宽厚条件,任何地方,只要投降,归服王化,便可维持原状——一地例外。”
“Most,” agreed Lord Tywin. “Riverrun remains, but so long as Walder Frey holds Edmure Tully hostage, the Blackfish dare not mount a threat. Jason Mallister and Tytos Blackwood will fight on for honor’s sake, but the Freys can keep the Mallisters penned up at Seagard, and with the right inducement Jonos Bracken can be persuaded to change his allegiance and attack the Blackwoods. In the end they will bend the knee, yes. I mean to offer generous terms. Any castle that yields to us will be spared, save one.”
“赫伦堡?”提利昂太了解父亲了。
“Harrenhal?” said Tyrion, who knew his sire.
“勇士团不能饶恕,我已命格雷果爵士屠城。”
“The realm is best rid of these Brave Companions. I have commanded Ser Gregor to put the castle to the sword.”
格雷果·克里冈。看来,将这恶棍出卖给多恩人之前,父亲还要榨干他最后一点利用价值。很快,勇士团的成员将被砍头、枪尖插着、挂上城墙;而小指头则会施施然地住进赫伦堡,衣服不沾一滴血。不知培提尔·贝里席这会儿到达谷地没有?假如诸神慈悲,应该让他遭遇风暴,葬身海底。但诸神何时慈悲过?
Gregor Clegane. It appeared as if his lord father meant to mine the Mountain for every last nugget of ore before turning him over to Dornish justice. The Brave Companions would end as heads on spikes, and Littlefinger would stroll into Harrenhal without so much as a spot of blood on those fine clothes of his. He wondered if Petyr Baelish had reached the Vale yet. If the gods are good, he ran into a storm at sea and sank. But when had the gods ever been especially good?
“他们都该受惩罚,”乔佛里宣布,“梅利斯特家、布莱伍德家、布雷肯家……统统都是叛徒,我要把他们全杀光,外公,我不要开出什么宽厚条件。”国王随即转向派席尔国师,“我还要罗柏·史塔克的脑袋,快写信给瓦德大人,就说这是国王的命令!等我结婚时,要亲手把这个交给珊莎。”
“They should all be put to the sword,” Joffrey declared suddenly. “The Mallisters and Blackwoods and Brackens … all of them. They’re traitors. I want them killed, Grandfather. I won’t have any generous terms.” The king turned to Grand Maester Pycelle. “And I want Robb Stark’s head too. Write to Lord Frey and tell him. The king commands. I’m going to have it served to Sansa at my wedding feast.”
“陛下,”凯冯爵士震惊地说,“珊莎夫人可是您舅妈。”
“Sire,” Ser Kevan said, in a shocked voice, “the lady is now your aunt by marriage.”
“小乔在开玩笑,”瑟曦笑道,“他不是认真的。”
“A jest.” Cersei smiled. “Joff did not mean it.”
“我当然是认真的,”乔佛里坚持,“那家伙是个叛徒,我要他的蠢脑袋,还要珊莎去吻它。”
“Yes I did,” Joffrey insisted. “He was a traitor, and I want his stupid head. I’m going to make Sansa kiss it.”
“想都别想!”提利昂爆发了,“珊莎的事你少管,给我记住,怪物!”
“No.” Tyrion’s voice was hoarse. “Sansa is no longer yours to torment. Understand that, monster.”
乔佛里冷笑道:“你才是怪物,舅舅。”
Joffrey sneered. “You’re the monster, Uncle.”
“是吗?”提利昂昂起头。“如果真是的话,那你更应该对我礼貌些,怪物是很危险的,国王和蚊蝇在它眼里都一样。”
“Am I?” Tyrion cocked his head. “Perhaps you should speak more softly to me, then. Monsters are dangerous beasts, and just now kings seem to be dying like flies.”
“我要拔了你的舌头,”这小子红着脸嚷道,“我是国王!”
“I could have your tongue out for saying that,” the boy king said, reddening. “I’m the king.”
瑟曦将手保护性地放在儿子肩上。“就让这侏儒威胁吧,小乔,这样你的外公和舅公就可以看清他的行径了。”
Cersei put a protective hand on her son’s shoulder. “Let the dwarf make all the threats he likes, Joff. I want my lord father and my uncle to see what he is.”
但泰温公爵没理会提利昂,而是转向乔佛里。“在我面前,只有伊里斯会刻意声明‘我是国王’,他也有拔人舌头的癖好。您可以问问伊林·派恩爵士,虽然他无法作答。”
Lord Tywin ignored that; it was Joffrey he addressed. “Aerys also felt the need to remind men that he was king. And he was passing fond of ripping tongues out as well. You could ask Ser Ilyn Payne about that, though you’ll get no reply.”
“伊林爵士并无意冒犯伊里斯王,这和小恶魔威胁小乔是不一样的,”瑟曦解释,“你也听到他的话了,他竟敢当面称呼国王为‘怪物’,还……”
“Ser Ilyn never dared provoke Aerys the way your Imp provokes Joff,” said Cersei. “You heard him. ‘Monster,’ he said. To the King’s Grace. And he threatened him …”
“安静,瑟曦。乔佛里,让我告诉你,当有人起而向你挑战,你应该坚决地回以铁与血;当他们屈膝臣服时,你则要亲手把他们扶起来,否则就再没有人愿意归顺。还有,任何大声声明‘我是国王!’的人,根本当不了真正的王者。伊里斯就是不明白这点才败亡的,我要你牢牢记取他的教训。请你放心,我会替你平定国家,恢复国王的律法和尊严,一统江山,在此期间,你唯一需要关心的是玛格丽·提利尔的贞操。”
“Be quiet, Cersei. Joffrey, when your enemies defy you, you must serve them steel and fire. When they go to their knees, however, you must help them back to their feet. Elsewise no man will ever bend the knee to you. And any man who must say ‘I am the king’ is no true king at all. Aerys never understood that, but you will. When I’ve won your war for you, we will restore the king’s peace and the king’s justice. The only head that need concern you is Margaery Tyrell’s maidenhead.”
听了这番话,乔佛里闷闷不乐。瑟曦狠狠捏他的肩膀,或许她应该掐住他喉咙才对,因为这孩子接下来将大家吓了一大跳。他没有退缩,而是挑衅地站起来,朗声道:“你刚才说到伊里斯,外公,我知道你怕他。”
Joffrey had that sullen, sulky look he got. Cersei had him firmly by the shoulder, but perhaps she should have had him by the throat. The boy surprised them all. Instead of scuttling safely back under his rock, Joff drew himself up defiantly and said, “You talk about Aerys, Grandfather, but you were scared of him.”
噢噢噢,有好戏看了!提利昂心想。
Oh, my, hasn’t this gotten interesting? Tyrion thought.
泰温公爵沉默地审视着外孙,淡绿的眼睛里金光闪闪。“乔佛里,快给外公道歉!”瑟曦说。
Lord Tywin studied his grandchild in silence, gold flecks shining in his pale green eyes. “Joffrey, apologize to your grandfather,” said Cersei.
他挣脱母亲的手。“我为什么道歉?我说的是事实!我的父亲,他是个大英雄,战无不胜,亲手杀掉雷加王子,赢得王冠,而这时候呢,你父亲却躲在凯岩城里不敢出来!”这孩子挑战地瞪着他的外公,“王者无畏,不靠言语啰嗦。”
He wrenched free of her. “Why should I? Everyone knows it’s true. My father won all the battles. He killed Prince Rhaegar and took the crown, while your father was hiding under Casterly Rock.” The boy gave his grandfather a defiant look. “A strong king acts boldly, he doesn’t just talk.”
“谢谢您的格言,陛下,”泰温公爵礼貌中透出的寒意几乎能冻掉在场诸人的耳朵,“凯冯爵士,国王累了,请护送他回房。派席尔,能不能用点小药,以助陛下入睡?”
“Thank you for that wisdom, Your Grace,” Lord Tywin said, with a courtesy so cold it was like to freeze their ears off. “Ser Kevan, I can see the king is tired. Please see him safely back to his bedchamber. Pycelle, perhaps some gentle potion to help His Grace sleep restfully?”
“安眠酒行吗,大人?”
“Dreamwine, my lord?”
“我才不要安眠酒。”乔佛里喊。
“I don’t want any dreamwine,” Joffrey insisted.
泰温公爵再不搭理,好似当他是角落里的耗子。“很好,就用安眠酒。瑟曦,提利昂,你们留下。”
Lord Tywin would have paid more heed to a mouse squeaking in the corner. “Dreamwine will serve. Cersei, Tyrion, remain.”
凯冯爵士牢牢地抓住乔佛里的手,将国王拉出书房,门外,两个御林铁卫正等着履行职务。派席尔大学士摆动那双颤抖的老腿,竭力跟上。提利昂没有动。
Ser Kevan took Joffrey firmly by the arm and marched him out the door, where two of the Kingsguard were waiting. Grand Maester Pycelle scurried after them as fast as his shaky old legs could take him. Tyrion remained where he was.
“父亲,我很抱歉,”当房门重新关闭,瑟曦立刻道,“小乔任性极了,上次我就说过……”
“Father, I am sorry,” Cersei said, when the door was shut. “Joff has always been willful, I did warn you …”
“任性和愚蠢是两码事。‘王者无畏’,什么鬼话?”
“There is a long league’s worth of difference between willful and stupid. ‘A strong king acts boldly?’ Who told him that?”
“不是我教的,请你相信,”瑟曦道,“多半是他听劳勃这么……”
“Not me, I promise you,” said Cersei. “Most like it was something he heard Robert say …”
“‘你父亲却躲在凯岩城里不敢出来’这部分像是劳勃说的。”提利昂不想让父亲忘记这些。
“The part about you hiding under Casterly Rock does sound like Robert.” Tyrion didn’t want Lord Tywin forgetting that bit.
“啊,我想起来了,”瑟曦忙道,“劳勃经常教导小乔要英勇无畏。”
“Yes, I recall now,” Cersei said, “Robert often told Joff that a king must be bold.”
“够了,那你教他的又是些什么?告诉你,我费尽心机打这场仗,不是为劳勃二世赢得王位。按你先前的说法,这孩子应该和父亲没什么关系。”
“And what were you telling him, pray? I did not fight a war to seat Robert the Second on the Iron Throne. You gave me to understand the boy cared nothing for his father.”
“是啊!劳勃根本不喜欢他,如果不是我护着,他还打他呢!这个你要我嫁的蛮子,有一回,因为小乔对付了只猫,就把他打得掉了两颗牙。之后我威胁劳勃,要再敢动手,我就趁他睡着时割他喉咙,他便收敛多了,只给小乔讲故事……”
“Why would he? Robert ignored him. He would have beat him if I’d allowed it. That brute you made me marry once hit the boy so hard he knocked out two of his baby teeth, over some mischief with a cat. I told him I’d kill him in his sleep if he ever did it again, and he never did, but sometimes he would say things …”
“讲故事?够了够了,该给他讲的还很多。”泰温公爵两根指头一挥,粗暴地赶她离开。“你走吧。”
“It appears things needed to be said.” Lord Tywin waved two fingers at her, a brusque dismissal. “Go.”
太后忿忿不平地离开。
She went, seething.
“他不是劳勃二世,”提利昂评价,“他是伊里斯三世。”
“Not Robert the Second,” Tyrion said. “Aerys the Third.”
“这孩子才十三岁,还有时间——”泰温公爵踱到窗边,今天的他有些奇怪,以前从没有如此烦恼,“——给他好好上课。”
“The boy is thirteen. There is time yet.” Lord Tywin paced to the window. That was unlike him; he was more upset than he wished to show. “He requires a sharp lesson.”
提利昂自己十三岁时,便被父亲好好上过一课。现下他有些为外甥感到遗憾了,但说实话,这也是他该得的教训。“乔佛里的事先放一边,”他道,“‘有的胜利靠宝剑和长矛赢取,有的胜利则要靠纸笔和乌鸦’,是这么说的吧?我表示祝贺,不知你跟瓦德·佛雷密谋了多久?”
Tyrion had gotten his own sharp lesson at thirteen. He felt almost sorry for his nephew. On the other hand, no one deserved it more. “Enough of Joffrey,” he said. “Wars are won with quills and ravens, wasn’t that what you said? I must congratulate you. How long have you and Walder Frey been plotting this?”
“密谋?我不喜欢这个词。”泰温公爵僵硬地说。
“I mislike that word,” Lord Tywin said stiffly.
“而我不喜欢被蒙在鼓里。”
“And I mislike being left in the dark.”
“没必要多说,这件事你又帮不上忙。”
“There was no reason to tell you. You had no part in this.”
“瑟曦知道吗?”提利昂必须明了。
“Was Cersei told?” Tyrion demanded to know.
“谁也不知道,除非要在计划中扮演角色的人,而他们所知道的,也仅是必须知道的那一部分。你瞧——这才是保守秘密的最佳途径。我要以最低廉的代价除去我们最危险的敌人,没有义务满足你的好奇心或你姐姐的虚荣。”他关上窄窗,皱紧眉头。“你很机灵,提利昂,问题是你管不住嘴巴。总有一天,你会为此后悔不迭。”
“No one was told, save those who had a part to play. And they were only told as much as they needed to know. You ought to know that there is no other way to keep a secret—here, especially. My object was to rid us of a dangerous enemy as cheaply as I could, not to indulge your curiosity or make your sister feel important.” He closed the shutters, frowning. “You have a certain cunning, Tyrion, but the plain truth is you talk too much. That loose tongue of yours will be your undoing.”
“是吗?刚才你怎么不允许小乔把它拔掉呢?”提利昂建议。
“You should have let Joff tear it out,” suggested Tyrion.
“你少在我面前贫嘴,”泰温公爵说,“我不吃这套。我正在考虑如何安抚奥柏伦·马泰尔那帮人。”
“You would do well not to tempt me,” Lord Tywin said. “I’ll hear no more of this. I have been considering how best to appease Oberyn Martell and his entourage.”
“噢?这么说来,轮到我上场扮演角色啰?还是我应该出去,留您自己跟自己对话呢?”
“Oh? Is this something I’m allowed to know, or should I leave so you can discuss it with yourself?”
父亲不理会他的俏皮话。“多恩领的代表是奥柏伦亲王,真是极其糟糕。他哥哥细心谨慎、聪明绝顶、考虑周到、深不可测,每句话、每个行为,都会仔细衡量轻重和后果。而这奥柏伦不过是个自以为是的疯子。”
His father ignored the sally. “Prince Oberyn’s presence here is unfortunate. His brother is a cautious man, a reasoned man, subtle, deliberate, even indolent to a degree. He is a man who weighs the consequences of every word and every action. But Oberyn has always been half-mad.”
“传说他要多恩领为韦赛里斯起兵,莫非真有其事?”
“Is it true he tried to raise Dorne for Viserys?”
“这事没人公开宣讲,但的的确确是真的。那段时间,乌鸦来来去去,信使走南闯北,其中的内容我并不很了解,只知道最后琼恩·艾林亲自出马航往阳戟城,送还勒文亲王的遗骨,并与道朗亲王当面谈判,方才终止对峙。但从此以后,劳勃没去过多恩领,奥柏伦亲王也没来过君临。”
“No one speaks of it, but yes. Ravens flew and riders rode, with what secret messages I never knew. Jon Arryn sailed to Sunspear to return Prince Lewyn’s bones, sat down with Prince Doran, and ended all the talk of war. But Robert never went to Dorne thereafter, and Prince Oberyn seldom left it.”
“那么,他现在来了,还带来多恩一半的诸侯,看来随着时间流逝,他的耐心已到了尽头,”提利昂指出,“明白,您要我带他游览君临城各大妓院,好让他醉死温柔乡,对么?啧啧,‘每样工具都有其专门的用途,而每个任务都需要专门的工具’。我听凭您使用,父亲大人,可别说咱兰尼斯特不懂得一唱一和。”
“Well, he’s here now, with half the nobility of Dorne in his tail, and he grows more impatient every day,” said Tyrion. “Perhaps I should show him the brothels of King’s Landing, that might distract him. A tool for every task, isn’t that how it works? My tool is yours, Father. Never let it be said that House Lannister blew its trumpets and I did not respond.”
泰温公爵抿紧嘴巴,“真是无聊。你要不要穿起小丑服装,戴上铃铛帽子呢?”
Lord Tywin’s mouth tightened. “Very droll. Shall I have them sew you a suit of motley, and a little hat with bells on it?”
“如果我穿上这个,就可以对咱们的好陛下乔佛里畅所欲言的话,那成!”
“If I wear it, do I have leave to say anything I want about His Grace King Joffrey?”
泰温再度落座,“够了,我忍受过你祖父的愚行,你不要不知好歹。”
Lord Tywin seated himself again and said, “I was made to suffer my father’s follies. I will not suffer yours. Enough.”
“很好,既然您这么看得起我,我就实话实说——红毒蛇并非那么好打发的,他恐怕不会满足于格雷果爵士一人的头。”
“Very well, as you ask so pleasantly. The Red Viper is not going to be pleasant, I fear … nor will he content himself with Ser Gregor’s head alone.”
“既然如此,那就根本不要交出他,省得浪费资源。”
“All the more reason not to give it to him.”
“根本不要……?”提利昂有些惊讶,“我以为我们都同意林子里到处都找得到野兽。”
“Not to …?” Tyrion was shocked. “I thought we were agreed that the woods were full of beasts.”
“低级别的野兽。”泰温公爵十指交叉,顶住下巴,“格雷果爵士这样的很难寻求,七国上下,找不出更能散播恐惧的骑士。”
“Lesser beasts.” Lord Tywin’s fingers laced together under his chin. “Ser Gregor has served us well. No other knight in the realm inspires such terror in our enemies.”
“可……奥柏伦知道格雷果曾……”
“Oberyn knows that Gregor was the one who …”
“他知道什么?不过道听途说、马厩闲话和厨房聊天之类,连一丁点证据都没有;另一方面,格雷果爵士本人当然什么也不会说。所以我要他在多恩人驻留君临期间避得远远的。”
“He knows nothing. He has heard tales. Stable gossip and kitchen calumnies. He has no crumb of proof. Ser Gregor is certainly not about to confess to him. I mean to keep him well away for so long as the Dornishmen are in King’s Landing.”
“那你拿什么来搪塞奥柏伦要求的‘正义’?”
“And when Oberyn demands the justice he’s come for?”
“我会告诉他是亚摩利·洛奇爵士害了伊莉亚和她的孩子们,”泰温公爵面不改色地道,“如果他下次问起,你就这么讲。”
“I will tell him that Ser Amory Lorch killed Elia and her children,” Lord Tywin said calmly. “So will you, if he asks.”
“但亚摩利·洛奇爵士已经死了。”提利昂平静地指出。
“Ser Amory Lorch is dead,” Tyrion said flatly.
“正是。瓦格·赫特偷下赫伦堡之后拿他喂了熊,这种死法应该能满足奥柏伦·马泰尔的癖好。”
“Precisely. Vargo Hoat had Ser Amory torn apart by a bear after the fall of Harrenhal. That ought to be sufficiently grisly to appease even Oberyn Martell.”
“这就是你给他的‘正义’……”
“You may call that justice …”
“这当然是‘正义’。想知道的话,我告诉你,将女孩的尸体献上的正是亚摩利爵士。当时她躲在父亲床下,以为雷加还能保护她,而伊莉亚公主和王子在一层楼下的王家育婴房。”
“It is justice. It was Ser Amory who brought me the girl’s body, if you must know. He found her hiding under her father’s bed, as if she believed Rhaegar could still protect her. Princess Elia and the babe were in the nursery a floor below.”
“很好,这个‘闲话’亚摩利爵士倒无法否认。那如果奥柏伦亲王坚持揪出幕后主使呢?”
“Well, it’s a tale, and Ser Amory’s not like to deny it. What will you tell Oberyn when he asks who gave Lorch his orders?”
“你就说亚摩利爵士是自做主张,妄图博取新王的宠信。劳勃对雷加的仇恨可谓天下皆知。”
“Ser Amory acted on his own in the hope of winning favor from the new king. Robert’s hatred for Rhaegar was scarcely a secret.”
这话说得通,提利昂勉强承认,但毒蛇不会善罢甘休。“我没资格质疑您的行动,父亲,然而依我之见,您当初实在不该替劳勃·拜拉席恩脏了自己的手。”
It might serve, Tyrion had to concede, but the snake will not be happy. “Far be it from me to question your cunning, Father, but in your place I do believe I’d have let Robert Baratheon bloody his own hands.”
泰温公爵看着他,仿佛把儿子当成了白痴。“你要这么以为,倒真该穿上小丑服装。你仔细想想,我们最后才加入劳勃一边,必须显示出诚意才行。而当我把尸体放在王座前面的时候,任何人都明白我们家族已永远背弃了坦格利安王朝。劳勃自己最欣慰,连他这样的蠢货也清楚,只要雷加的孩子留在世上一天,他就坐不稳江山。既然他以英雄自诩,脏活就得别人替他干啰。”父亲耸耸肩,“我承认,他们做得有些过分,尤其不该伤害伊莉亚公主,这是彻头彻尾的愚蠢。没了孩子,她本人又没有意义。”
Lord Tywin stared at him as if he had lost his wits. “You deserve that motley, then. We had come late to Robert’s cause. It was necessary to demonstrate our loyalty. When I laid those bodies before the throne, no man could doubt that we had forsaken House Targaryen forever. And Robert’s relief was palpable. As stupid as he was, even he knew that Rhaegar’s children had to die if his throne was ever to be secure. Yet he saw himself as a hero, and heroes do not kill children.” His father shrugged. “I grant you, it was done too brutally. Elia need not have been harmed at all, that was sheer folly. By herself she was nothing.”
“那为何魔山还是动了手?”
“Then why did the Mountain kill her?”
“因为我没有明确下令他住手。可能我根本就忘记提她,当时需要考虑的事情太多。奈德·史塔克率领先锋军日夜兼程,自三叉戟河南下,我既怕他抢先一步,以至于造成我们家族和胜利者之间的冲突,又怕伊里斯为了侮辱我,转而谋杀詹姆。后者我最担心。此外,我还怕詹姆由着性子干出蠢事,”父亲握手成拳。“我对格蕾果·克里冈毫无感情,他只是个管用的工具,打起仗来恐怖骇人而已。那次强暴……谁也不能指责是我下的令……其实,亚摩利爵士已经够狠了,他对待蕾妮丝公主……事后我问他为何刺这个……两三岁的小女孩几十刀?他说她不断踢他,又不肯闭嘴。说实话,洛奇要是有诸神赐予芜菁的智商,就该哄哄孩子,用丝绸软枕下手。”父亲厌恶地下了结论,“他弄得满手是血。”
“Because I did not tell him to spare her. I doubt I mentioned her at all. I had more pressing concerns. Ned Stark’s van was rushing south from the Trident, and I feared it might come to swords between us. And it was in Aerys to murder Jaime, with no more cause than spite. That was the thing I feared most. That, and what Jaime himself might do.” He closed a fist. “Nor did I yet grasp what I had in Gregor Clegane, only that he was huge and terrible in battle. The rape … even you will not accuse me of giving that command, I would hope. Ser Amory was almost as bestial with Rhaenys. I asked him afterward why it had required half a hundred thrusts to kill a girl of … two? Three? He said she’d kicked him and would not stop screaming. If Lorch had half the wits the gods gave a turnip, he would have calmed her with a few sweet words and used a soft silk pillow.” His mouth twisted in distaste. “The blood was in him.”
但没有脏你的手,父亲,泰温·兰尼斯特却是清白的。“杀死罗柏·史塔克的,是丝绸软枕吗?”
But not in you, Father. There is no blood in Tywin Lannister. “Was it a soft silk pillow that slew Robb Stark?”
“他是在艾德慕徒利的婚宴上给人射死的。这小子非常警惕,不仅把军队组织得井井有条,身边也一直留着侍从和护卫。”
“It was to be an arrow, at Edmure Tully’s wedding feast. The boy was too wary in the field. He kept his men in good order, and surrounded himself with outriders and bodyguards.”
“瓦德侯爵在自家屋檐下、自家餐桌上谋害客人?”提利昂握手成拳。“凯特琳夫人呢?”
“So Lord Walder slew him under his own roof, at his own table?” Tyrion made a fist. “What of Lady Catelyn?”
“也死了。你没看信上写吗,‘献上一双狼皮为礼’?佛雷家原计划留她当人质,但显然出了意外。”
“Slain as well, I’d say. A pair of wolfskins. Frey had intended to keep her captive, but perhaps something went awry.”
“他们践踏宾客权利!”
“So much for guest right.”
“这是瓦德·佛雷干的,不是我。”
“The blood is on Walder Frey’s hands, not mine.”
“瓦德·佛雷是个将死的暴躁老头,成天只会霸占年轻女子,并为所受的侵犯斤斤计较。这次恶行是他的主意,我对此并不怀疑,但若非别人作出承诺,谅他没胆子单独行动。”
“Walder Frey is a peevish old man who lives to fondle his young wife and brood over all the slights he’s suffered. I have no doubt he hatched this ugly chicken, but he would never have dared such a thing without a promise of protection.”
“那换成你呢?你就放过那小子,告诉瓦德大人不需要帮忙?除非想把这老傻瓜送回史塔克的怀抱,为自己迎来又一年的苦战!我倒是不明白,在战场上屠杀一万士兵与在餐桌边干掉十来个贵族相比,前者有何高尚之处?”提利昂无言以对,父亲续道,“无论以何种标准而言,我们付出的代价都很低廉。只等黑鱼投降,国王将把奔流城赐予艾蒙·佛雷爵士,同时让蓝赛尔和达冯娶佛雷家的姑娘,杰依长大后则嫁给瓦德侯爵的私生子。至于卢斯·波顿,他将被正式册封为北境守护,并迎送艾莉亚·史塔克返乡。”
“I suppose you would have spared the boy and told Lord Frey you had no need of his allegiance? That would have driven the old fool right back into Stark’s arms and won you another year of war. Explain to me why it is more noble to kill ten thousand men in battle than a dozen at dinner.” When Tyrion had no reply to that, his father continued. “The price was cheap by any measure. The crown shall grant Riverrun to Ser Emmon Frey once the Blackfish yields. Lancel and Daven must marry Frey girls, Joy is to wed one of Lord Walder’s natural sons when she’s old enough, and Roose Bolton becomes Warden of the North and takes home Arya Stark.”
“艾莉亚·史塔克?”提利昂抬起头,“嫁到波顿家族?我就知道佛雷没胆子单独行动。可这个艾莉亚……瓦里斯和杰斯林爵士找了大半年都没着落,应该死了吧?”
“Arya Stark?” Tyrion cocked his head. “And Bolton? I might have known Frey would not have the stomach to act alone. But Arya … Varys and Ser Jacelyn searched for her for more than half a year. Arya Stark is surely dead.”
“蓝礼不也是?可黑水河一战他又出了场。”
“So was Renly, until the Blackwater.”
“什么意思?”
“What does that mean?”
“意思就是小指头比你或瓦里斯机灵。听好,波顿大人要为他私生子讨个媳妇,我们就给,然后坐视恐怖堡与铁民争夺北境,并观察史塔克家众诸侯的动向。等春天一到,他们都打得筋疲力尽,我们再乘虚而入,北境将属于你和珊莎·史塔克的孩子……假如你能找到勇气,给我生出一个来的话。你别忘了,要关心女子贞操的可不止乔佛里一人。”
“Perhaps Littlefinger succeeded where you and Varys failed. Lord Bolton will wed the girl to his bastard son. We shall allow the Dreadfort to fight the ironborn for a few years, and see if he can bring Stark’s other bannermen to heel. Come spring, all of them should be at the end of their strength and ready to bend the knee. The north will go to your son by Sansa Stark … if you ever find enough manhood in you to breed one. Lest you forget, it is not only Joffrey who must needs take a maidenhead.”
我没有忘,但我希望你这混蛋不要时时提起。“那您觉得珊莎会乖乖配合吗?”提利昂用恶毒的口吻反问父亲,“在我告诉她我们谋杀了她的母亲和哥哥之后?”
I had not forgotten, though I’d hoped you had. “And when do you imagine Sansa will be at her most fertile?” Tyrion asked his father in tones that dripped acid. “Before or after I tell her how we murdered her mother and her brother?”