新曲A Cup of Life原歌词与英译完整版

好些朋友问我要A Cup of Life的双语对照歌词。

受朋友之托,帮个忙而已, and I had a bit of fun along the way. 这种东西不好翻,勉强为之,难出得意之作(as if I had any),自己越看越心虚,没打算示众。但现在这首歌面世了,那就献个丑吧。

上个月中,主创人员找到我哥们,说要请人把一首新歌的歌词翻成英文。

哥们转给我,让我试试。

我就“试试”呗。

她们拿到英译,很喜欢,说:就按英文歌词唱出来,同时把它译回中文,再译成日文。(我心想:早知如此就原创了,译文前后两部分的气质,从林黛玉到知心大姐的跳跃也就不会这么突兀了。晚矣。)

策划的是一首中文歌,现在发行的是英文歌,原因在此。


英译一气呵成,未经雕琢,that much is true. Also true is the fact that 下面贴出来的是原始完整版,一字未动

据我所知,当时还没给中文歌词谱曲,所以译者不必考虑英译版是否能唱,把意思(and 意境, if possible)翻出来就行。That amount of wiggle room gave me the licence not to worry about the metre. (我的一些朋友就没这样的发挥空间,ta们把已流行的华语歌曲翻成外文,还能唱出来,那才是烧脑的真功夫呢!)

后来主创人员作了大幅删节,调整了个别字词,就进入谱曲、演唱、制作、发行程序了。

因此现在听到的歌词,比下面这个原版要短。


又是一个秋天

风轻云淡如往年 

还是那张笑脸

平平常常的寒暄

Autumn is back:

A gentle breeze

Scatters

Clouds sheer,

A déjà vu

of yesteryear.

And the same face

Beams an everyday greeting

To a yearly meeting.

月亮躲在云间

星光落入你的眼

你悄悄把叹息

又藏得更深一点

The moon, veiled, dims the sky dark;

Starlight, twinkling, does your eyes spark.

Silence is the keeper

Of your sighs buried deeper.

露下 一壶两杯三口清茶

风起 思绪飘零雨打残花

点点滴滴也拼凑不齐

人生过往该如何回答

Under the dewy leaves

The tea set is ready:

One pot, two cups and three sips

Of a taste airy, nothing heady.

As the wind rises, thoughts strew

The rain-battered petals -

The broken pieces asunder,

Like the past that still puzzles.

又是一个秋天 

风轻云淡如往年 

还是那张笑脸

平平常常的寒暄

Autumn is back:

A gentle breeze

Scatters

Clouds sheer,

A déjà vu

of yesteryear.

And the same face

Beams an everyday greeting

To a yearly meeting.

夜雨敲打窗檐

凉意探入你心间

你慢慢把思念

又裹得更紧一点

A night rain falls,

Pit-a-pat on the window,

As the chill crawls

Into your heart’s shadow.

Longings, cowering from the blight,

Are now swaddled, only too tight.

来啊 一起饮下这杯暖茶

说说 那些遗憾或者心酸

有什么错又有什么难

那些不再来的往日时光

Let’s share a cosy cuppa,

A pick-me-upper.

Unbosom your good self;

Take your tuck-aways off the shelf:

Tell me what makes you blue

And the what-if’s and if-only’s

from the days that away flew.

来啊 一起饮下这杯暖茶

说说 那些遗憾或者心酸

没什么错也没什么难

都只不过年少往日时光

Let’s share a cosy cuppa,

A pick-me-upper.

Unbosom your good self;

Take your tuck-aways off the shelf:

Tell me what makes you blue -

What-if’s and if-only’s are a nag from your past

That dissolves over a hearty brew.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,923评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,154评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,775评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,960评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,976评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,972评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,893评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,709评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,159评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,400评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,552评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,265评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,876评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,528评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,701评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,552评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,451评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容