Tissue 还是 Napkin

中午去一餐馆,水杯、餐巾都是自助的。上面写着“Cup and Tissue"。便有不好的感觉。觉得应当用Napkin才算高大尚。说出自己的看法。朋友就说,上次在美国就餐时,就用的tissue,应当没什么问题。于是百度、必应、韦氏、朗文一下。

朗文说,“a piece of soft thin paper, used especially for blowing your nose on." 或者 “(also tissue paper) light thin paper used for wrapping, packing etc.“可见,其主要功能是用来处理鼻涕的。还用来在包装玻璃、瓷器时作添充物。而napkin则是“a square piece of cloth or paper used for protecting your clothes and for cleaning your hands and lips during a meal.”真正是高大尚的上食用品。

必应上一搜,有这样一个贴子。借用上面的图片,这两个词给人的感觉是这样的。

不过帖中有人提到,因为中国就餐时常用Tissues,所以两个词可能会混用。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容