不知道取什么题目了

我总是相信人的每一次长大,都存在一定契机,也就是“开窍”。而且这个窍开的与年龄并没有多大关系。

从小学就开始接触古诗,之后是古文。但是我一直到高中毕业都没有体会到古诗文的美妙。好在大学学了翻译,记着老师所说的“英文是下限,中文是上限”,慢慢的好像开了些窍。大四入了古风歌曲的坑,发现陷入优美古文里爬不出来了……

昨天偶然又把《清平调》翻出来听了一遍,李白的词配上邓丽君的声音,真是让人欲罢不能……

图片发自简书App

图片发自简书App

图片发自简书App


加上许渊冲先生译的白居易《长恨歌》末尾名句

图片发自简书App

天地对照,用了On High,  On earth对应,符合英文习惯,也照顾到了中文对照。wing,  spring 押尾韵。

“比翼鸟”译出了其中两重意味:比翼齐飞,爱鸟。虽然lovebird在英语里与比翼鸟外形不一,但都是爱情鸟。

“连理枝”在英文中并无此意象,译文中直接描述为Two trees,再加上修饰部分补充“连理枝”的意味。其中from spring to spring 一有与上文flying wing to wing对照作用,二有补充说明连理枝天长地久都在一起的意思。


下面两句比较简单 

      注:aye有“always, ever”意。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 人生若只如初见 初冬的季节,与你相遇 心跳加速 不知道你认为我怎么样 我长了一张大众脸 一定没有让你眼前一亮 然而...
    崔太太的咖啡馆阅读 1,020评论 0 0