试译《飞鸟集》181-185

181

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

芳花白昼落,遗忘如客过。

待到夜来时,熟结长忆果。

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我似悠长路,频频挪脚步。

夜间静静听,迹印相思处。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

夜空如户牖,亦似一明灯。

户牖明灯下,深藏候待情。

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

奔波于行善,忙碌成羁绊。

自我无暇顾,终难为上善。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我如秋日云,雨尽未留存。

不叹腹空荡,丰裕稻田囤。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容