2026-06-09

榴韵芳华东方美——唐诗石榴咏十二首英译传世集锦

榴绽唐笺,艳染千年诗卷。唐诗里石榴或寄缱绻情思,或抒襟怀志趣,一花一果皆是唐人心境缩影。以译笔架山海之桥,借榴花为华夏文化名片,让东方花木诗意扬帆出海。

 

 

1.孔绍安《侍宴咏石榴》

可惜庭中树,移根逐汉臣。

只为来时晚,花开不及春。

Odeto Pomegranate at Royal Banquet

By

Kong Shao’an / Tr. Wang Yongli

Whatgrieves the tree in royal yard,

Borne

here by Han envoy’s toil and ward.

Its

advent lagged behind spring’s prime,

Itblooms when spring has passed its time.


2.宋之问《玩郡斋海榴》

泽国韶气早,开帘预熏风。

海榴开几许,留待外宾同。

日暖珠房坼,霜繁锦萼红。

宁知安石意,留赏意无穷。

Playing

with Sea Pomegranate in Prefects Study

BySong Zhiwen / Tr. Wang Yongli

Inmarshy realms spring comes with breath so early mild,

Iraise the blind to welcome warm wind soft and wild.

Howmany blooms the sea pomegranate doth unfold?

Ikeep their bloom for foreign guests to view and hold.

The

sun’s mild warmth makesjewelled fruit-cases split apart,

Thickfrosty bloom dyes brocade calyx crimson-heart.

Whocan perceive the hidden mood of Master Anshi?

Delightof lingering to admire shall never die.



3.李白《咏邻女东窗海石榴》

鲁女东窗下,海榴世所希。

珊瑚映绿水,未足比光辉。

清香随风发,落日好鸟归。

愿为东南枝,低举拂罗衣。

无由共攀折,引领望金扉。

To

the Pomegranate by a Neighbors Eastern Window

LiBai / Tr. Wang Yongli

Beneatheast casement dwells the maid of Lu,

Hersea pomegranate all rare excels in view.

The

coral bathed in green water’s lucent glow

Can

never match the radiant bloom’s soft throw.

Itspure fragrance drifts on gentle vernal air,

Atsunset homing birds find rest and shelter there.

Oto be that southeast bough that bends low,

Tobrush her silken robe while soft winds sway slow!

Nowarrant to pluck blossoms by her side,

Icrane my neck toward her gilded door open wide.



4.韦应物《移海榴》

叶有苦寒色,山中霜雪多。

虽此蒙阳景,移根意若何。

Transplantingthe Sea Pomegranate

ByWei Yingwu / Tr. Wang Yongli

Itsleaves retain the tint of bitter cold,

Wheremountain slopes with frost and snow unfold.

Though

basking now beneath the sun’s soft ray,

Whatgrieves the root torn from its native clay?


5.柳宗元《新植海石榴》

弱植不盈尺,远意驻蓬瀛。

月寒空阶曙,幽梦彩云生。

粪壤擢珠树,莓苔插琼英。

芳根閟颜色,徂岁为谁荣。

Newly-PlantedSea Pomegranate

ByLiu Zongyuan / Tr. Wang Yongli

Atender sapling scarce a foot in height,

Its

longing soul clings to Penglai’s fairy site.

Cold

moon bathes bare stone steps at dawn’s pale glow,

Soft

rosy clouds unfold within its secret dream’s slow flow.

From

fertile loam ascends the pearl-tree’s shoot,

Midmossy banks spring forth jade blossoms fine and fruit.

Itsfragrant roots lock up its latent grace;

Forwhom to bloom while fleeting years efface?



6.韩愈《题张十一旅舍三咏·榴花》

五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒青苔落绛英。

Pomegranate

Blooms at Zhangs Travelling Lodge

ByHan Yu / Tr. Wang Yongli

In

fifth moon’s glow, bright bloomsdazzle the eye;

Youngfruits peep forth where leafy branches lie.

Alas,

no carriage comes, no horseman nigh—

Ontangled moss the crimson petals sigh.



7.白居易《题山石榴花》

一丛千朵压阑干,翦碎红绡却作团。

风袅舞腰香不尽,露销妆脸泪新干。

蔷薇带刺攀应懒,菡萏生泥玩亦难。

争及此花檐户下,任人采弄尽人看。

Onthe Mountain Pomegranate Flower

ByBai Juyi / Tr. Wang Yongli

Athousand blooms bend low to weigh the rail,

Asshredded crimson silk is rolled to round array.

Soft

wind sways dancing waists with scent ne’er to fail,

Dewdoth fade painted cheeks where fresh tears decay.

Thorn-fringedrose deters all hands from climbing near,

Mud-bornlotus forbids fond sport by water side.

Whatbloom beneath the eaves with it can compare?

Freeto be plucked, and all may gaze their fill with pride.



8.元稹《石榴花》

寥落山榴深映叶,红霞浅带碧霄云。

曲尘枝下年年见,别似衣裳不似裙。

PomegranateBlossoms

ByYuan Zhen / Tr. Wang Yongli

Sparseblooms lurk deep where leafy screens inclose,

Like

rosy clouds suffusing turquoise heaven’s glow.

Beneathdust-tawny boughs each year their grace unclose;

They

suit long robes, yet never match a skirt’s soft throw.

9.李商隐《石榴》

榴枝婀娜榴实繁,榴膜轻明榴子鲜。

可羡瑶池碧桃树,碧桃红颊一千年。

Pomegranate

byLi Shangyin / Tr. Wang Yongli

Litheboughs in grace bear fruits in clustered store,

Thinpellicle shines bright where plump fresh seeds abide.

I

envy jasper-peach by Jade Pool’s enchanted shore,

Whoserosy cheeks endure full thousand years beside.



10.皮日休《石榴歌》

蝉噪秋枝槐叶黄,石榴香老愁寒霜。

龙鳞翠壳流宝环,珍珠夜露肤潦光。

可惜迢迢玉盘实,几回金戟倚残阳。

Songof the Pomegranate

ByPi Rixiu / Tr. Wang Yongli

Cicadasdrone on autumn boughs, locust leaves turn sere and gold,

The

pomegranate’s aged perfume dreadsthe biting frosty cold.

Dragon-scalegreen husk enwreaths its gems in circling ring,

Pearlseeds steeped in nightly dew with sleek bright luster cling.


Alasthose jade-round fruits remote, far out of reach to hold,

Oft

leans the gilded halberd’s frame against the

dying sun’s soft gold.



11.刘言史《山寺看海榴花》

琉璃地上绀宫新,削翠凝红拂世尘。

夜久月明人去尽,艳花犹照佛前身。

ViewingPomegranate Blooms in Mountain Temple

ByLiu Yanshi / Tr. Wang Yongli

Onglazed ground stands the indigo shrine newly arrayed,

Chiselledgreen and clustered red sweep mortal dust away.

Latemoon hangs high when every guest has left the glade,

Bright

blossoms still illume the Buddha’s sacred clay.


12.黄滔《奉和文尧对庭前千叶石榴》

一朵千英绽晓枝,彩霞堪与别为期。

移根若在芙蓉苑,岂向当年醉里时。


Harmonizing Wen Yao’s Ode toMulti-Petaled Courtyard Pomegranate

By Huang Tao / Tr. Wang Yongli

Each bloom unfurls a thousand florets ondawn-kissed bough,

Its rosy glow makes cloud and bloom plightparting tryst.

Were its roots set in Hibiscus Palace’s lotus bough,

It ne’er would

grace old feasts wrapped in drunk hours’soft mist.


这组十二首唐诗英译集锦熔萃译笔精华,恪守信达雅韵致。以石榴为媒,打破语言壁垒,将蕴藏在榴花果间的中式审美与文人情怀远播四海,令独树一帜的东方榴韵跨越国界、芬芳世界。(王永利)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 《唐荷雅韵:十大咏荷名篇英译典藏》 作者 王永利 荷花是唐代诗坛极富精神意蕴的意象,高洁清雅、情致悠远,深受诗人钟...
    笔力王永利阅读 30评论 0 0
  • 一朵榴花通世界:杜牧绝句的跨文明译传 作者 王永利 杜牧《山石榴》以火榴写神韵,于繁华中见清雅、艳丽中含娴静,是唐...
    笔力王永利阅读 54评论 0 0
  • 《唐苑杏香:唐诗杏花名篇英译》 作者 王永利 杏花在唐代文坛地位尊崇,既是春日盛景,更是科举及第、人生荣枯的精神象...
    笔力王永利阅读 53评论 0 0
  • 国色天香传四海——唐诗咏牡丹英译集锦 作者 王永利 中国人对牡丹的情感深厚而多元。牡丹花是富贵吉祥的化身:牡丹因其...
    笔力王永利阅读 41评论 0 0
  • “一寸光阴一寸金”——唐诗《白鹿洞》(其一)跨文化引发全球共鸣 作者 王永利 “一寸光阴一寸金”是中华惜时文化的千...
    笔力王永利阅读 50评论 0 0

友情链接更多精彩内容