飞鸟集 120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

暗夜啊

我感受到你的美

仿佛那恋爱中的女子

熄灭灯火瞬间的华彩

----

翻译手记:

不太同意冯唐的译法。“feel”我倾向于翻译成感受,因为在后面的从句中并无“触摸”的表达。另外,冯唐漏译了一个很重要的词,从句中的“that”,“that”指代“beauty”,所以应该还是要把“beauty”这个词重新译一边,即我译的“华彩”

----

郑振铎经典版

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

----

冯唐版本:

夜啊

我能触摸到你的美啊

仿佛恋爱中的女人

吹灭了她的灯啊

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容