名诗我译(叶芝篇)—— 当你老了

作者:W.B. Yeats 叶芝

译文、配图摄影:真念一思

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了

头发灰白

充满睡意

在炉火旁打盹

取下这本书

慢慢读着

梦回那柔美的模样

你曾经的明眸

和它们深邃的眼影

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人爱过

你美丽优雅的时刻

爱慕你的美貌

假意或真心

但只有一个人

爱你那圣洁的灵魂

爱你被岁月改变了容颜的伤悲

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

在炽热的炉栅旁

你俯下身

喃喃低语

带着淡淡的忧伤

悲叹爱情如此易逝

方在头顶的山巅漫步

转瞬便已在一片繁星间

隐去了他的面容………

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

配诗:丽日松林

当你老了

我向你许愿

我们的故事驻进

你的眉眼

风尘不蚀的风骨

夜半的月

斜入你的双鬓

银丝飘逸

依然在晚风扑面

我想把花揉碎

添一池的春意

让你的香不经意

蹒跚走过

剩下的最美诗句

多少倒下的废墟

也能栽本你的精致

在丰收的田地

金黄色缀满了

你的青春外衣

燕雀在你门前飞过

你也曾凭栏远望

山水之间

有多少风风火火的流浪

停下脚步

给你个拥抱

当你老了

我依然在沉醉夜里

追逐你

魂牵梦萦的微笑

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

配诗:斗室散人

          青山不老,绿水常流,

          有诗为伴,无甚忧愁。

    (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

配诗:鼎上月

            人生易老,青山不改。

            美诗为伴,漫步无忧。

      (感谢鼎上月配诗鼓励支持!)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容

  • 这不是一个故事。更不是一个关于爱情或友情或亲情的故事。只是描述一下现代社会的小小现象或倩影。故事的主人公,不会有交...
    时间实际阅读 211评论 0 0
  • 美亚他们走的时候突然来了一阵沙尘暴,你让他们留在跑,可是沙尘暴的速度太快了,他们被卷到了空中,不知不觉的他们失去了...
    辜雨晗阅读 516评论 0 0
  • Array 209. Minimum Size Subarray Sum Given an array of n ...
    失业生1981阅读 169评论 0 0
  • 紫薯粥+胡萝卜+西兰花+鸡蛋葱花饼+虾+青枣 白灼虾:今天有小白问,虾是怎么煮的,真的超出了我的意外。因为这太简单...
    杉清阅读 332评论 0 2