给科技翻译新手的三个 tips

曾经有人微博私信问我,理科生如何开始做翻译。我觉得,理工科学生做翻译的优势是知识储备,但劣势是文字表达能力。虽然翻译水平说到底还是练出来的,但是我想总结一下我在翻译、审稿和读书时遇到的常见问题,希望能让新手少走弯路吧。

从自己熟悉的领域开始

作为一个新手,自己翻译一些东西练手非常有必要。可以先找一些自己感兴趣的领域的英文新闻报道、评论文章等等,翻译出来发表在网络上。(这个过程请注意尊重版权,一定要在文章中附上来源链接,说明是个人练习,不作商业用途。)这个过程可以帮你提高翻译能力,达到一定的水平之后自然会有编辑和你约稿,去参加试译也会更有把握。

为什么要从熟悉的内容开始呢?很简单,如果你原文都没看懂,就别提翻译了。

挑自己熟悉的内容,才能体现你的优势,并保证翻译质量。翻译的过程不过是理解原文,再用自己的语言把原文的意思表达出来,两个步骤中任何一步出错都会影响翻译质量。如果你对一个领域不够了解,那么你可能连第一步都没法完成。碰到自己不熟悉的专业名词,一般人要么看懂了但是翻得不对,要么查都不知道上哪查。比如,把心理学实验中的“subject”翻译成“受试者”不能说错,但就是不够准确,准确的翻译是“被试”。而且,每个学科都有自己的基本概念和思维方式,外行很难快速掌握。

其次,在这个前提下,选一篇翻出来有人看的文章。写得太烂的不必翻,在这个信息泛滥的时代,不制造垃圾也是一种美德。还要考虑受众的口味,你可以根据自己的定位去寻找受众,也可以找一个平台落脚,根据受众的属性选择内容。

学好中文

大多数科普翻译做的是英译中,而新手的问题往往不是英文不够好,而是中文表达能力欠缺。当然英文没理解对的也有,这种情况还是不要急着做翻译了,先把英语学好吧。

做翻译首先要理解英文和中文的语言习惯差异,但大多数人都不重视这个问题。比如句式,英文习惯用连词和从句,围绕一个主干插入大量的信息,句子结构是鱼骨状的(或者说树形的);中文习惯一句话一个意思,说完了主要信息再说补充信息,句子结构是线性的(或者说竹子形的)。所以,英译中的时候首先要根据连词和从句理清句子结构,把句子中的枝节拿出来,把包含了大量信息的长句截成一个个短句。然后,按照中文的习惯调整语序,必要的时候补充一些连接词甚至补充说明,把原文的信息完整、流畅地表达出来。

比如语序,断句和重排的目的是让句子结构清晰,重点突出。主语不能太长,对比一下“镉能够吸收中子,常用于控制反应速度”,和“能够吸收中子的镉常用于控制反应速度”,显然前者读起来不那么吃力。状语译作宾语之类的转换非常常见,在此无法一一描述,只能说有机会的话看看理论书籍,平时自己觉得怎么通顺就怎么处理。

比如标点,同一个标点符号在不同语言中的用法可能不一样。英文习惯用括号或两个破折号插入补充说明,和从句的结构相似。这在科普文中很常见,但如果搬到中文里就影响了主句的连贯性。而且,破折号在中文里一般表示话题或语气的转折,和英文中的这个用法很不一样。这时候,可以把主句的意思理出来,补充说明的地方放在主句后面,有时也可以放在前面。例如,“没有大型食草动物的世界——今天世界很多地方都是如此——意味着草原、灌丛林以及生物多样性的减少”,可以改成“如果没有了大型食草动物,草原和灌木的面积将会缩小,生物多样性也会减少,而这正是世界上许多地方的现状。”

翻译新手的一个通病,是一边理解一边翻,只考虑怎样把自己的理解表达出来,却不考虑其他人是不是能看懂。建议翻完一篇文章后不要急着提交,第二天自己把中文部分读一遍,把有问题的地方改通顺。其实最高效的做法是翻完一句校对一句,检查的时候就不用大改。但是,对没有经验的人来说,可能刚刚翻译完的时候对原文还有印象,读译文的时候会代入对英文的理解,也就没法发现中文表达中存在的问题。有些最差的翻译甚至能让人直接看出原文是怎么样的,也就是完全照搬原文的语序和词典的翻译,和机器翻译的水平差不多。

不要光靠词典

背单词只能作为扩展词汇量的辅助手段,真要学外语还要多读原文。单词书往往将单词独立于语境之外。比如when,它在陈述句中的意思不一定是“当……时”。在科普文中,when 往往用于提出假设前提。

英译中的时候,如果吃不准一个词的意思,就去查英英辞典。一些近义词的差异是英汉辞典没法体现出来的,主要看平时积累和英文释义。举个例子,possibly 和 probable 都表示“可能”,但具体的可能性是有区别的,后者可能性更大一些。不要小看近义词,失之毫厘谬之千里。在 CATTI 笔译考试中,近义词辨析也占了很大的比重。

如果碰到不熟悉的专业名词,怎么翻译?一般词典查出来的意思可能不对,这时候就乖乖去查相关论文和教材吧,有条件的话尽量使用维基百科、谷歌学术。在维基百科的条目页面选择语言,可以很方便地实现专业名词互译,但要注意港台译法和内地的差异。中文维基编者来自港台和海外的比例非常高,所以维基的语言习惯更接近港台。虽然把“核能”写成“原子能”没有错,但你要考虑读者的习惯。

学术论文往往会在学术名词旁边标注英文,所以遇到不认识的专业名词,找论文准没错。这就是我在一开始就强调选择熟悉的内容的原因:如果是你熟悉的领域,你不认识的专业词汇就少得多,即使遇到了你也能知道在哪查找,看了释义能够理解它的意思。比如生物专业、天文专业都有自己的资料库,查找专业名词很方便,但是外行不一定知道。

曾经在书店翻过科技翻译相关的教材,感觉主要是为翻译专业的学生编写的,侧重词汇量的积累,内容也比较枯燥。我觉得理工科学生学习科普翻译的方式应当和翻译专业有所不同,理科生需要在语言的运用上多下功夫,可以从 CATTI 英语笔译三级教材开始学习。

最后,想要从零开始进入任何一个专业领域,长期坚持训练都是必要的,没什么捷径,而小技巧的作用不过是帮助你避免一些无用功。


【关于我】从工科学渣到成为英语和法语笔译,仍然一直在学习。我会随手记录一些学习和翻译心得,既是为了自己总结提高,也很高兴和大家分享。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,752评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,100评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,244评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,099评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,210评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,307评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,346评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,133评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,546评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,849评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,019评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,702评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,331评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,030评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,260评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,871评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,898评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • 心依旧痛…… 美好的时光依然历历在目,宛如刚刚发生一般。半年,时间不长不短,你说你喜欢了我两年,你说你留意我好多事...
    实心实意阅读 171评论 0 3
  • 个人成长就是把自己这个人做强,那怎么样才能让大家觉着自己个人得到发展了呢? 从以下几点出发,去改进,也许,自己会有...
    大Coco的中文叫韩大脸阅读 81评论 0 4
  • 星期一同小白一起去充公交卡,过马路的时候发现一个男孩倒在地上,旁边还有三个穿着校服的男孩纸,我以为出车祸了,微微加...
    柠檬不黄123阅读 348评论 2 0
  • 三千年来的中华诗词中拥挤着太多的游子,上演着太多的别离。 送别诗像阵阵春雨,滋润着我们的心灵。送别诗像一杯酒,芬芳...
    桃子_df79阅读 1,107评论 0 0