继续死磕
英文原版
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was noteangry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
李继宏译本
他们坐在露台酒吧,许多渔夫拿老人开玩笑,他倒不生气。也有些年纪较大的渔夫看着他,感到很难过。但他们没有表现出来,而是礼貌地聊起海水的流向,他们的钓索放了多深,持续的好天气,以及他们见到的景象。当天成功的渔夫已经满载而归,剖开捕获的旗鱼,把它们横着摆在两片木板上;每片木板的两端各有两个人,抬着那些鱼,脚步踉跄地向鱼市走去,在那里等冷藏车把它们运到哈瓦那的市场。那些抓到鲨鱼的则去往鲨鱼厂,在海湾对面。那里的工人用滑轮和铁钩把鲨鱼吊起来,去除内脏,切下鱼鳍,剥掉鱼皮,把鱼肉切成长条,再用盐腌好。
Peter译本
这一老一小就在天台坐着。对于其他渔夫的耻笑,老人也不生气。反倒是那些上了点年纪的渔夫瞧着他,心里不是滋味,但终究还是没表现出来。一转身跟身边人又斯文地聊开了,从洋流的走向到投索的深度,从一成不变的晴天到形形色色的见闻。这一日,满载的渔夫已经归港。他们把捕到的旗鱼开膛破肚,平摊着放在两片木板上。板子前后各两人抬着,趔趄着前往鱼舍。晚些时候会有运冰车过来再把这些鱼送往哈瓦那的鱼市。如果捕到的是鲨鱼,则会被送到海湾另一侧的鲨鱼厂子,用滑轮吊起,取鱼肝,砍鱼鳍,剥鱼皮,剁鱼肉,弄成一条条的方便腌制。
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快