【想吃和怕胖的矛盾| 双语精读】

图片发自简书App

Chinese people are hiring others to consume tasty food on their behalf.

中国人正雇佣他人代替他们消费美食

  on one's behalf: 代替某人。

If you love eating and drinking for free and are looking to make some pocket money, there's a job in China with your name on it. A new type of online service allows people to hire others to eat or drinktheir favorite treats, either to cure their boredom or satisfy their cravings without the calories that usually come with it.

如果你喜欢免费吃喝,还想赚点零花钱,那么在中国有一份工作,正适合你。有一种新型的在线服务允许人们雇佣其他人来吃喝他们最喜欢的食物,要么是为了治愈他们的无聊,要不就是为了满足他们的口腹欲望,还不需要吃进去高热量。

  sth with your name on it: 某物上面写着你的名字,表示某物极度适合你! 就像有些女生走到鞋子店里会对某双鞋说“哇!那双鞋上简直就写了我的名字啊!”(是有这么个说法啦,不过旁边的人大概会尬出天际吧)

  treat: 熟词僻义  〔尤指不经常吃的〕美味食物 eg: The cafe serves an assortment of gourmet treats. 这家小餐馆供应各种美味佳肴。

  boredom: n. /ˈbɔːdəm/ 厌倦,厌烦;无聊 形容词是我们熟悉的 bored 和 boring

  craving:  n. 渴求;想要  [+ for ] eg: She had a craving for some chocolate. 她很想吃点巧克力。

Chinese media recently reported on an increasingly popular service on online platform Taobaothat's as mind-boggling as it is intriguing. People can now go online and hire others to consume certain foods and drinks, and ask them to provide video evidence of them eating or drinking the said treats.

中国媒体最近报道了一项淘宝上的越来越受欢迎的在线商业服务,这项服务不但新奇有趣,也让人匪夷所思。人们现在可以上网雇佣其他人来消费某些食物和饮料,并要求他们提供他们吃喝的视频证据。

    an increasing popular sth: 日益受欢迎的某事物。

    as mind-boggling as it is intriguing. :as A as it is B: 某事物既...又... 我们随手举一个例子: That job is demanding as it is rewarding: 那份工作要求很高,报酬也丰厚。大家可以尝试在作文中使用这个句型,比 both A and B 加分很多。

  mind-bogging:  ['maind,bɔɡliŋ]  adj. 令人难以置信的;令人惊异的

  intriguing:  /ɪnˈtriːɡɪŋ/  adj. 〔由于奇特、神秘或出人意料而〕非常有趣的,迷人的  同义词: fascinating;interesting; funny;amusing;entertaining;diverting

  consume:熟词僻义  [kən'sjuːm] v.吃; 喝 eg: Martha would consume nearly a pound of cheese per day.  玛莎那时每天吃将近一磅奶酪。

Fees usually range from two to nine yuan($0.30 - $1.35) plus the cost of the food. It's not exactly a get-rich-quick job, but there are quite a lot of people willing to do it for the free treats alone.

费用通常在2元到9元之间,加上客户想要消费的食物的成本。当然这并不完全是一个快速致富的工作,但有相当多的人愿意为了吃点小霸王餐而这么做。

  range from sth to sth: 包括〔各种不同的人或物〕eg: The show had a massive audience, ranging from children to grandparents. 这个节目拥有庞大的观众群,从小孩子到爷爷奶奶都爱看。

  a get-rich-quick job: 快速致富的工作。

"Bubble tea drinking" is a particularly popular service, as the chewy tapioca balls and poppingboba drink is all the rage in Asia these days, but there are also ads from people willing to eat fried chicken or hot pot for anyone willing to pay for them.

“奶茶代喝”是一项格外受欢迎的服务,因为很有嚼劲的珍珠和波霸奶茶近年来在亚洲地区非常火爆,但也有人发帖表示愿意有偿代吃火锅和炸鸡。

  bubble tea 珍珠奶茶,对,不是milk tea 是bubble tea

  chewy: adj. /ˈtʃuːɪ/ 有嚼劲的。

  tapioca: n. /ˌtæpɪˈəʊkə/ 木薯粉 所以 the chewy tapioca balls 就是“有嚼劲的木薯粉球” emmm,突然感觉英文好实在,我在之前还不知道“珍珠”是木薯粉做的。

  be all the rage:  to be very popular and fashionable 十分流行;成为时尚;风靡一时

One seller in Harbin, Heilongjiang province in Northeastern China, sent a journalist from PearVideo several videos of a grape-flavored bubble tea from different angles, along with a short essay describing its taste.

中国东北黑龙江省哈尔滨市的一位卖家给梨视频的一名记者发送了几段不同角度的葡萄味奶茶视频,以及一篇描述奶茶味道的喝后感。

  grape-flavored: adj: 葡萄味的。这个构词法很简单“口味+flavored”、那么桃子味的就是peach-flavored.

"The crisp and chewy textures meld together...the deep purple grapes taste sweet and rich. I like to use a straw to drink the ice cream topping which is light and refreshing, with a faint milky aroma."

“爽脆又有嚼劲……紫葡萄味儿甜美而浓郁。我喜欢用吸管喝顶上的奶盖,清淡爽口,有淡淡的奶香。”

  rich: adj. 熟词僻义 (食物) 口感丰厚的。

  refreshing: adj.  /rɪˈfrɛʃɪŋ/  使人感到清爽的; 使人精神恢复的 eg: Herbs have been used for centuries to make refreshing drinks.  草药用于调制清凉饮料已有几百年的历史了。

  aroma: n. /əˈrəʊmə/ 芳香;香味 the aroma of fresh coffee 新鲜咖啡的香味

Other sellers explained that most customers buy their service because they're bored at night or trying to shake off cravings while they're on a diet. Drinking bubble tea by proxy may help customers avoid high blood pressure, high blood sugar, and other health problems that the sugar-laden drink may cause, sellers said.

有卖家解释说,大多数顾客购买代喝服务是因为他们晚上很无聊,或者是因为他们在节食的时候想要摆脱口腹之欲。卖家说,通过代喝奶茶可能有助于消费者避免高血压、高血糖和含糖饮料可能导致的其他健康问题。

  shake off: V.. 摆脱 (疾病、坏习惯等)

  On a diet: 节食

  proxy: n.  /ˈprɒksɪ/  〔由个人委托的〕代理人  [+ for ] eg: a husband acting as proxy for his wife 代表妻子的丈夫

  sugar-laden: adj. 含糖的。laden 原意是“满载的;装满的” 所以sugar-laden 有含糖量很高的意思。

So why would anyone pay a total stranger to indulge in a treat rather than consume it themselves? Well, apparently, the online service is so cheap that some people simply do it out of boredom, while others get satisfaction from watching others enjoy their favorite treats.

那么,为什么有人会付钱给一个完全陌生的人,让他享受美食,而不是自己享用呢?很明显,代吃(喝)服务很便宜,以至于有些人只是出于无聊才这么做,而还有一些人则是从观看别人享受他们最喜爱的美食中获得满足感。

  indulge:  ~ in sth | ~ yourself (with sth)  沉湎,沉迷,沉溺(于…)eg:  They went into town to indulge in some serious shopping. 他们进城去大肆购物。

  do sth out of (some reason):  出于某种原因做某事。

  get satisfaction from : 从...中获得满足感。

This indulging-by-proxy service has received a lot of attention on social media in China, withsome people describing it as the job of their dreams, and others suggesting similar compensation for sleeping on the client's behalf.

中国的社交媒体上,这种代享受服务非常火爆。有人称这简直是他们的梦想工作,还有人发帖出售“代睡觉服务”。

  received a lot of attention on social media:在社交网络上获得很多关注。

  compensation :n. /ˌkɒmpɛnˈseɪʃən/  补偿费,赔偿金  eg:  compensation for injuries at work 工伤补偿金

"How about sleeping? You play video games all night and I help you make up for it by sleeping on your behalf," one person commented on Sina Weibo.

有人在微博评论称:“代睡觉也可以的吧?你可以玩一晚上游戏,而我呢,就替你把觉睡了。”

"Finally, the job meant for me," someone else wrote.

还有人评论说:“为我量身打造的工作总算出现了。”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,463评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,868评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,213评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,666评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,759评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,725评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,716评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,484评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,928评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,233评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,393评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,073评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,718评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,308评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,538评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,338评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,260评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容