我的天哪!距离英文版《哈利∙波特与魔法石》首次出版已经过去二十一年了~毫无疑问,J.K.罗琳关于男孩巫师与他的死敌伏地魔的系列故事在全世界产生了巨大的文化冲击。而当我们回头去看muggle和quidditch(魁地奇,魔法世界中由巫师们骑着飞天扫帚参加的球类团队对抗型比赛)的时候,我们发现这种文学现象对于英语语言也有影响。
1. quaffle(鬼飞球)、bludger(游走球)和Golden Snitch(金色飞贼)
魁地奇球赛中有三种不同的球:一枚鬼飞球,用来投球得分;三个游走球,用于将“球手打下他们所骑的扫帚”;以及金色飞贼,一个非常特殊的球,只有抓到它才可以结束游戏。要是魁地奇能变成更为主流的游戏,这些专业术语就会更为广泛地使用,也就必须添加到词典中了。
2. Bertie Bott’s Every Flavour Beans(比比多怪味豆)和butterbeer(黄油啤酒)
魁地奇并不是罗琳魔法世界中对角巷*唯一的创造物:在哈利∙波特主题乐园里,你可以买上一包比比多怪味豆和一大杯黄油啤酒。如果你不想走去那么远,网上也有黄油啤酒的配方,你可以在家照着方子制作呢。
3. Wizard rock(巫师摇滚)或W-rock
也许当你在啜一口黄油啤酒的时候,也会想看一场巫师摇滚秀。这是摇滚乐的一种,它的(通常是幽默的)歌曲中,歌词都是受哈利∙波特的启发。
此类乐队通常会受哈利∙波特系列中的人名、地名或魔法物品名称的启发而命名。一些巫师摇滚乐队会在麻瓜的舞台上进行演奏,他们的音乐灵感来自古怪姐妹乐队(Weird Sisters),除了传统的吉他、贝斯和架子鼓外,在演奏中还会使用风笛、特鲁琴和大提琴。
4. Polyjuice Potion(复方汤剂、变身水)、Felix Felicis(福灵剂)和Veritaserum(吐真剂)
罗琳创造的魔法世界里,很多东西无法轻而易举地转换到我们的麻瓜世界,但这并不妨碍这些词语在其原有的魔法含义基础上进行演变。尽管我们麻瓜还没有掌握药剂的艺术,但罗琳书中的一些药方却成了极为普通的话题。
5. Time-Turner(时间转换器)、Pensieve(冥想盆)和Mirror of Erised(厄里斯魔镜)
我们发现如果有人非常后悔,或者所需要的时间远远超过了既定时间,因此非常希望能够让时间倒流,这些人可能就会想要一个时间转换器(Time-Turner)。
在哈利∙波特的世界中,另一个回到过去的方式——不过这次我们只是一个旁观者——是查看放在Pensieve(冥想盆)里的回忆。让一样东西能够承载回忆的想法使我们产生了共鸣,因此这也是一个在广泛语境中使用的词,虽然并没有Time-Turner那么常用。
另一个引起共鸣的是theMirror of Erised(厄里斯魔镜),通过它可以揭露人们内心最深处的渴望(Erised是Desire的倒写,正如所有的图像在镜子里都是倒过来的一样)。
6. Patronus(守护神)、Sorting Hat(分院帽)和Hogwarts houses(霍格沃茨学院)
当然,比厄里斯魔镜使用更多的是Patronus(守护神):是巫师掷出的保护咒,施咒后会出现一个代表着施咒者性格的动物形象。另一个从更广泛意义上了解一个人性格的方式是带上Sorting Hat(分院帽)。
第一次到达霍格沃茨的学生们都会带上分院帽,它会看看学生们脑袋里在想些什么,然后根据四个学院的特点而宣布学生们所属的学院。
我们总是难免会将四个学院公平地评价为勇敢(Gryffindor/格兰芬多)、忠诚(Hufflepuff/赫奇帕奇)、聪明(Ravenclaw/拉文克劳),以及邪恶,我是说狡诈(Slytherin/斯莱特林)。
科幻小说《星际迷航》的粉丝被称为Trekkie,而哈利∙波特的粉丝则有着他们自己的名字。很明显,我们是Potterhead,与pothead(瘾君子)双关。那么,Potterhead之后,还会与哪个因哈利∙波特系列而出现的词会像muggle和quidditch一样被收录到牛津词典中呢?