《查令十字街84号》虽然是以书信往来的形式展开,却一点都不像一般的文艺片一样枯燥,人物的形象都刻画的生动饱满,整部电影都是可爱的人儿。
观影前,翻到个别书评和影评提到关于爱情的字眼,而后又在译本目录里看到一篇名叫《爱情的另一种译法》。相当的奇怪,因为我看不出关于爱情的因素。我看到陌生人之间的善意,素未谋面字里行间累积的信任,两个爱书之人之间的惺惺相惜,那都无关爱情。
Helene是个言语风趣的女性,Frank是典型的英国绅士,古板热心,带着些许英式冷幽默,极富责任心。
围绕着书本开始的简单交易,到开始提及生活琐事、家长里短,像多年老友一般……与其说是Helene和Frank之间的情谊,倒不如说是Helena和整个书店,和Frank一家的情谊。
他着力为她寻觅物美价廉的书籍;她慷慨的为他寄包裹改善伙食;她的美式吐槽会被他认真对待;他们会从生活渠道中关注起彼岸的新鲜事。因为有一值得牵挂的好友在,一个未知的国度都显得格外亲切,即使未曾亲眼目睹,那些千万次在电影里出现的街道魂萦梦牵。
二人的交流是属于精神层面,而异性之间精神层面的东西,有时候会被轻易的归结到爱情里。为什么?因为方便。人类的情感有很多,依赖感,崇拜感,归属感,钦慕之情,感恩之情,怜惜之意……不可置否,它们有可能会发展成爱情,但是它们不绝对等同于爱情。这些情感有时模糊笼统的被当成爱情,因为在很多人的观念里,男女之间是无法存在除了爱情之外的情感的,风花雪月的情感比较符合八卦之心,惰性的把一切归纳成爱情,比较有所谓的看头。Helene和Frank之间的情感,主调是互相欣赏,但是又没有企及知己之情,他们是同一个水准上的惺惺相惜,同怀着对书的热忱,顺理成章的互相吸引。互相欣赏也是种值得歌颂的美好情操,实在是没有被曲解成爱情的必要,人世间伟大的情操繁多,异性之间的情感不是匮乏的只剩下爱情。
一时之间想起了一首诗
Friendship
By Ralph Waldo Emerson
A ruddy drop of manly blood
The surging sea outweighs,
The world uncertain comes and goes,
The lover rooted stays.
I fancied he was fled,
And, after many a year,
Glowed unexhausted kindliness
Like daily sunrise there.
My careful heart was free again, —
O friend, my bosom said,
Through thee alone the sky is arched,
Through thee the rose is red,
All things through thee take nobler form,
And look beyond the earth,
And is the mill-round of our fate
A sun-path in thy worth.
Me too thy nobleness has taught
To master my despair;
The fountains of my hidden life
Are through thy friendship fair.
翻译还欠火候,奉上原文之美。能有何感受,也是仁者见仁 智者见智了。