🌙夏目漱石还是老师的时候
给学生布置了翻译作业
问他们怎么翻译 I love you
学生翻译了日语的我爱你,“我君を爱す”
夏目说
我们可以含蓄
说一句「今晚月色很美」
月が绮丽ですね
就已足够。
说也有趣
我见过所有的浪漫,都跟月亮有关
浮世三千,吾爱有三
日,月与卿
日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮
I love three things in the world. Sun, Moon and You. Sun for morning, Moon for night,and you forever.
日未出时
全世界都像一个梦
只有月是真实的
日出来时
全世界都是真实的
只有月像一个梦
颠倒梦幻,人生如是,愿你真实
真实地生活
真实地追月
它关乎梦想
…
毛姆写了一本《月亮与六便士》
分出了只注意地上金钱的凡夫俗子
和那些抬头看见了月亮的人
满地都是六便士,你却抬头看见了月亮
🌙
做一个灵魂里有月光的人
远离一切喧哗与世俗
光亮普照夜空
也普照三千世界中的你心中的“月”
need-to-insert-img
月亮懂得这世间更懂得你
她什么都知道
…
有一天你问她
“夏目曾把i love you译意为“今夜月色真美”
那如何译意i love you too呢?
--------风也温柔。