44
我们一起神翻译
(接上期)
例2:all enterprises must pay attention to promoting excellent workers
改2:all enterprises must see to it that excellent workers are promoted
(这句话的含义并不是说企业要“注意”做某事,而是它们“一定要”做某事,而它们如果真的这样做了,也就是已经“pay attention to”了)
类似的结构还有:pay heed to,lay stress on,attach importance to,stress,emphasize等
例3:the principle task at present is to do a good job in disseminating and applying the results of scientific and technological research
改3:the principle task at present is to disseminate and apply the results of scientific and technological research
(从逻辑上来说,任务的本质是disseminate and apply,人们也理应把它做好)
类似的结构还有:make a success of,achieve success in,do successful work in,be good at等
以上这些结构通常都被随意使用,不考虑逻辑上的必要性,如果使用不当,只会给句子添乱,让人抓不住重点。还有一个弊端,就是人们的滥用会导致这些词组失去它们原本的力量,当它们真正需要表达某些含义的时候,读者也会忽视它们。
——编译自《中式英语之鉴》
经典美文
It was toward evening one winter day.The sitting-room downstairs was dim.Mr.Lu Xun was smoking a cigarette.When he took it away ,holding it between his fingers at the corner of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and,further up,they were no longer visible.
对话翻译
Todd: 为什么所有人都叫你田纳西?
David: 有两个原因。第一,我来自田纳西州,这是最明显的原因。另外,就是因为通常会同时有两个或三个,有时候甚至是四个人都叫大卫。
Todd: 我明白了。
David: 为了不叫混了,大家就开始叫我田纳西。
Todd: 好的,太棒了。很高兴认识你,大卫。
David: .很高兴认识你,托德。
专项练习
If only _____he had knew this diseased can be cured_________(他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.
(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与 I wish…基本相同)
汉译英练习*
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
The Han dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There are many remarkable achievements during the reign of the Han dynasty. It first to open its doors to other cultures, foreign trade and prosperity. Explore the silk road of the Han dynasty to Central Asia and Rome.