@LearnAndRecord的同名微博,每天都会更新一些英语习语,英语陷阱,中华思想文化术语,中国特色话语翻译词条,以及视频听写等等内容供大家学习&记录,帮助大家把刷微博的零碎时间充分利用起来,欢迎各种打卡~
carry a torch for sb.
单相思,迷恋
【例句】Alex has been carrying a torch for Susan for more than two years.
【误解】亚历克斯已经为苏珊举了两年多的火炬了。
【正确】亚历克斯已经单恋苏珊两年多了。
【说明】carry a torch for sb意思是“单相思”、“痴恋”、“迷恋”。
carry coals to Newcastle
多此一举,徒劳无功
【例句】You are carrying coals to Newcastle.
【误解】你在把煤运往纽卡斯尔去。
【正确】你这是多此一举。
【说明】carry coals to Newcastle是口语,意思是“多此一举”、“徒劳无功”。纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,所以说把煤运往此地是“多此一举”。
carry the house
博得全场喝彩
【例句】His performance carried the house.
【误解】他的表现就是搬家。
【正确】他的演出博得全场喝彩。
【说明】carry the house是个固定用法,意思是“博得全场喝彩”,不是“搬家”。
cash cow
摇钱树,赢利单位
【例句】Maybe we're looking for a cash cow.
【误解】也许我们在寻找一头产钞票的奶牛。
【正确】也许我们在寻找一棵摇钱树。
【说明】cash cow是一种比喻的用法,没有什么渊源。本来从奶牛身上只能挤出奶,如果哪天挤出钱了,那不就成了“摇钱树”了嘛。再如:
This product has always been a cash cow for our company. 这种产品一直是我们公司的摇钱树。
castle in Spain
空中楼阁,异想天开
【例句】He is building castle in Spain among his books.
【误解】他正在书本中建设西班牙城堡。
【正确】他埋头于书本中异想天开。
【说明】西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,castle in Spain字面意思即“西班牙城堡”,实际意义是“空中楼阁”。
cat and dog life
争争吵吵的日子
【例句】It is so silly—this cat and dog life.
【误解】真是荒谬——这种猫狗一样的(艰难)生活。
【正确】真是荒谬——这种争争吵吵的生活。
【说明】cat and dog life意思是“争争吵吵的日子”。
cat's paw
替死鬼,替罪羔羊
【例句】The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.
【误解】这个笨蛋根本不知道他只不过是敌人手中一只猫的爪子。
【正确】这个笨蛋根本不知道他只不过是敌人手中一个被利用的工具。
【说明】cat's paw出自《伊索寓言》。一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫爪子去取,结果烧坏了猫爪子。后来人们便用cat's paw来比喻很容易受骗或为别人做危险事情的人。再如:
I have no intention of becoming a cat's paw to pull the chestnuts out of fire. 我可不愿意做一个火中取栗的替死鬼。
另外,还可以说make a cat's paw of sb. (利用某人做爪牙), serve as a cat's paw(充当爪牙)。
cheat the journey
排遣旅途的寂寞
【例句】Please bring a book with you. It will cheat the journey.
【误解】请随身带本书,它会骗取旅程。
【正确】请随身带本书,它会排遣旅途的寂寞。
【说明】cheat the journey是常用短语,意思是“排遣旅途的寂寞”。
chew sb.'s ear off
教训,训斥
【例句】The girl chewed her boyfriend's ear off.
【误解】姑娘把男友的耳朵咬掉了。
【正确】姑娘把男友教训了一顿。
【说明】chew sb.'s ear off是美国俚语,表示“教训、“训斥”。比较:talk sb.'s ear off(对某人唠叨不休)。
chew the fat
聊天,闲谈
【例句】Let's stop chewing the fat and get down to work.
【误解】我们停止嚼肥肉,认真着手工作吧。
【正确】我们停止聊天,认真着手工作吧。
【说明】chew the fat是个习语,在口语中意思是“聊天”、“闲谈”,不是“嚼肥肉”。例如:
I haven't seen you for years; come over to my place and we'll chew the fat. 多年不见了,请来我这儿聊聊。
We used to meet after work, and chew the fat over coffee and doughnuts. 我们过去常在下班后见面,边闲谈边喝咖啡和吃炸面圈。
We sat there drinking beer and chewing the fat until it was time to go home. 我们坐在那里,喝啤酒闲谈直到回家的时候。