Samsung scrapped its Galaxy Note 7 smartphone after a botched recall: the replacement devices, like the original ones, were prone to ignite. Launched in August, the flagship device had been intended to rival Apple’s iPhone. The stunning setback sent the South Korean tech giant’s share price tumbling; it cut its quarterly profit forecast by a third.
Scrap:报废
Botch:拙劣的
Recall:召回
Be prone to: 容易
Ignite:燃烧
Stunning:令人震惊的
Tumble:暴跌
知识点
scrap a car :汽车报废
flagship:旗舰
rival:竞争
stunning:褒义词很漂亮,也可以中性词令人震惊的
setback:挫折
tech giant:科技巨头
share price:股票
quarterly:季度的
profit forecast:利润预测
一个观点
手机体积小,但是需要集成的功能却越来越多,可能在目前科技下已经达到了一个天花板,而三星出Galaxy Note 7的目的就是为了和iPhone7竞争,在iPhone7已经做到很高高度的情况下,三星想做出创新确实很艰难。
逐句翻译
Samsung scrapped its Galaxy Note 7 smartphone after a botched recall
三星在拙劣的召回它的Galaxy Note 7智能手机后,对其进行了销毁。
此处什么叫a botched recall呢?因为三星当时在手机发生爆炸后,没有马上进行召回,而是推诿了好久,才进行的召回,所以让人感觉很不爽,用botched来形容。
the replacement devices, like the original ones, were prone to ignite.
而替代的设备,跟原先设备一样,也容易自燃。Be prone to: 容易
Launched in August, the flagship device had been intended to rival Apple’s iPhone.
be intend to :打算,flagship:旗舰,rival:竞争
这款在8月推出的旗舰设备打算是要和苹果的iPhone竞争的。
The stunning setback sent the South Korean tech giant’s share price tumbling;
tech giant:科技巨头
这令人震惊的挫折使得韩国的这家科技巨头股票暴跌。
it cut its quarterly profit forecast by a third.
it指代三星公司
三星将其季度的利润预测降低了三分之一。