中午12点等洗衣机完成工作,读了《晨读夜诵》里第二篇英语名篇:The Road Not Taken(未走的路)。这是一首诗歌,读起来需要细细理解。其中有一句是:Then took the other, as just as fair, and having perhaps the better claim, because it was grassy and wanted wear。书中的备注,want被翻译为“缺乏,不足”。我非常怀疑这里是不是有误所以赶紧查阅了字典。字典里靠后有一条解释写道:~sth,(formal) to lack sth 缺少;缺乏。例句: He doesn't want courage。他有的是勇气。
这条解释让want这个词重新变得有意思起来。我赶紧造句: this house wants some plants. 这个房子缺少一些植物。
有一次在和老板一起回复邮件,他让我把“do you want ...”改为“would you like ...”。后者确实是更有礼貌的表达。现在看来,深层次的原因是,第一个问句在字面上还可以翻译成“你缺少...吗?”
语言的庞杂可见一斑。