二十
只听这叶甫根尼,
厉声大喊:是我的!
群妖突然全逃散;
年轻姑娘与青年,
留在这冰冻黑暗;
奥涅金,静悄悄,
领塔尼娅到墙角,[[1]]
放上凳子凳还摇,
又将自己头一倒,
塔吉亚娜肩膀靠;
突然走进奥尔佳,
连斯基则跟着她;
忽然有光屋中亮;
奥涅金把手一扬,
他用双眼狠逡巡,
咒骂这不速客人;
塔吉亚娜凳上躺,
奄奄一息命不祥。
[[1]] 领塔尼娅到墙角:普希金原注第32条。
XX
Мое! — сказал Евгений грозно,
И шайка вся сокрылась вдруг;
Осталася во тьме морозной
Младая дева с ним сам-друг;
Онегин тихо увлекает[[i]] Татьяну в угол и слагает
Ее на шаткую скамью
И клонит голову свою
К ней на плечо; вдруг Ольга входит,
За нею Ленский; свет блеснул;
Онегин руку замахнул,
И дико он очами бродит,
И незваных гостей бранит;
Татьяна чуть жива лежит.
[[i]] Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
(待续 ,第五章共42节)