我们常说的法律翻译,到底包括哪些类型?

说起翻译的文体分类,法律翻译是我们最常提及的之一。那么,法律翻译到底包括哪些文件类型呢?一定会有佶屈聱牙的法律条款吗?其实不然,从广义上来说,法律翻译可分为以下几大类:


一、明确权利与义务的官方文告

这其中又可按其影响范围分为:

国际性的:条约(treaties)和公约(conventions);

国家级的:宪法(constitutions)、法典(codes)、法令(orders) 及法规(regulations);

地方性的:通告(circulars)及行政指引(administrative guidelines)。



二、在解决争议过程中使用或产生的文件

如司法建议(judicial opinions)、诉状(pleadings)、证词(witness statements)和誓章(affidavits)。


三、表达意图或协议的文件

如合同 (contracts)、遗嘱(wills)和公司章程(corporate articles of association)等。


四、说服性文章

如法律教科书(legal textbooks)、建议信(letters of advice)和政策报告(policy reports)等。


五、行政表格

如报税单(tax filings)、许可证(licensing permits)和公民身份申请表(citizenship applications)等。

由此可见,法律翻译也并不都是动辄上百词的如同天书一般的长难句。以上五个分类难度递减,有志于从事法律翻译的小伙伴可以从下往上一一攻克,一步一个脚印地向金字塔尖进发。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 今天我看到姑娘的状态我很焦虑,我知道我的福报不够啊?战胜不了当前的压力啊!我是没有退路了!只有成功没有失败!我想唯...
    李曼瑛一家庭教育阅读 825评论 0 0