冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第51篇 THEON下

当松鼠回来后,其他的四个人也跟着来了:骨瘦如柴的灰发密尔陶,有着长长辫子的薇洛·巫眼,粗腰大胸的弗兰雅,带着刀的霍丽。盖着一层褐灰色粗针织衣的装作应召女郎的女孩们,底下穿着棕色用白兔毛点缀的羊毛斗篷。没有佩剑,提恩注意到。没有斧头,垂头,除了刀子外没有任何武器。霍丽的斗篷用一只银别针系住,弗兰雅的胸部与臀部之间则绕着着一条麻制绳索。这让她看起来更庞大了。

When Squirrel returned, the other four were with her: gaunt grey-haired Myrtle, Willow Witch-Eye with her long black braid, Frenya of the thick waist and enormous breasts, Holly with her knife. Clad as serving girls in layers of drab grey roughspun, they wore brown woolen cloaks lined with white rabbit fur. No swords, Theon saw. No axes, no hammers, no weapons but knives. Holly’s cloak was fastened with a silver clasp, and Frenya had a girdle of hempen rope wound about her middle from her hips to breasts. It made her look even more massive than she was.

密尔陶带给罗文一件女仆的制服。“院子里爬满了白痴,”她警告他们。“他们希望能安然度日。”

Myrtle had servant’s garb for Rowan. “The yards are crawling with fools,” she warned them. “They mean to ride out.”

“都是些小卒,”薇洛说道,轻视的吸了下鼻子。“他们的大人们说什么,他们就做什么。”

“Kneelers,” said Willow, with a snort of contempt. “Their lordly lord spoke, they must obey.”

“他们就要死了,”霍丽高兴的提高了声音。

“They’re going to die,” chirped Holly, happily.

“他们和我们,”席恩说。“就算我们能绕过重重保卫,我们又怎么把艾丽娅小姐带出去。”

“Them and us,” said Theon. “Even if we do get past the guards, how do you mean to get Lady Arya out?”

霍丽微微一笑。“六个女孩进去,六个出来。谁会看女仆一眼?我们会把史塔克女孩乔装成松鼠。”

Holly smiled. “Six women go in, six come out. Who looks at serving girls? We’ll dress the Stark girl up as Squirrel.”

席恩扫了一眼松鼠。他们几乎一样的身材。这也许能行。“那么松鼠要怎么脱身?”

Theon glanced at Squirrel. They are almost of a size. It might work. “And how does Squirrel get out?”

松鼠为她自己回答了。“从窗子,从那直接下到神木林。在我十二岁时我的哥哥带我向南洗劫你们的城墙。在那我取了现在这个名字。我哥哥说我在树间跳跃的样子就像松鼠一样。我已经爬过那堵墙六次了,上上下下。我想爬石塔也不是什么难事。”

Squirrel answered for herself. “Out a window, and straight down to the godswood. I was twelve the first time my brother took me raiding south o’ your Wall. That’s where I got my name. My brother said I looked like a squirrel running up a tree. I’ve done that Wall six times since, over and back again. I think I can climb down some stone tower.”

“高兴了,变色龙?”罗文问。“我们开始吧。”

“Happy, turncloak?” Rowan asked. “Let’s be about it.”

临冬城的厨房独占了一栋建筑,为了防火所以和其他的主楼分开。在里面,随着时间的不同,味道也不同——烤肉,韭葱,洋葱,刚出炉的面包。卢斯·波顿派人看守着厨房的们,有这么多张口,没一点食物都显得尤其珍贵。即使厨师和侍酒也一只在严密监控下。但是守卫们认识臭佬。他们总在他为艾丽娅小姐来打洗澡水时取笑他。但是没有人敢更进一步。臭佬众所周知是拉姆西大人的宠物。

Winterfell’s cavernous kitchen occupied a building all its own, set well apart from the castle’s main halls and keeps in case of fire. Inside, the smells changed hour by hour—an ever-changing perfume of roast meats, leeks and onions, fresh-baked bread. Roose Bolton had posted guards at the kitchen door. With so many mouths to feed, every scrap of food was precious. Even the cooks and potboys were watched constantly. But the guards knew Reek. They liked to taunt him when he came to fetch hot water for Lady Arya’s bath. None of them dared go further than that, though. Reek was known to be Lord Ramsay’s pet.

“臭气王子来取热水喽,”一个守卫在席恩和他的女仆出现在面前是宣布。他为他打开门。“现在利索点,在温暖的空气溜走前弄完。””

“The Prince of Stink is come for some hot water,” one guard announced when Theon and his serving girls appeared before him. He pushed the door open for them. “Quick now, before all that sweet warm air escapes.”

在里面,席恩抓住一个路过的侍酒的胳膊。“为夫人准备热水,男孩,”他命令。“六个桶都装满,又好又热。拉姆西大人希望她粉嫩干净。”

Within, Theon grabbed a passing potboy by the arm. “Hot water for m’lady, boy,” he commanded. “Six pails full, and see that it’s good and hot. Lord Ramsay wants her pink and clean.”

“是的,大人,”男孩说。“马上,大人。”

“Aye, m’lord,” the boy said. “At once, m’lord.”

这个‘马上’比席恩预想的要长。大桶们都脏兮兮的所以侍酒得把在装水前把它们刷干净。接着看起来它们永远烧不开了,而接下来更花了两倍的时间装满六个木桶。在这段时间内,阿贝尔的女人们只是等着,她们的脸都隐匿在兜帽下的阴影里。她们大大的错了,真正的女仆会一直对侍酒们嘲笑个不停,和厨师们调情,骗这个吃那个。罗文和她的姐妹不想引起注意,但是她们阴郁的沉闷很快引来了守卫古怪的注目。“梅西还有洁兹还有其他的女孩呢?”他们中的一个问席恩。“平常的那几个。”

“At once” took longer than Theon would have liked. None of the big kettles was clean, so the potboy had to scrub one out before filling it with water. Then it seemed to take forever to come to a rolling boil and twice forever to fill six wooden pails. All the while Abel’s women waited, their faces shadowed by their cowls. They are doing it all wrong. Real serving girls were always teasing the potboys, flirting with the cooks, wheedling a taste of this, a bite of that. Rowan and her scheming sisters did not want to attract notice, but their sullen silence soon had the guards giving them queer looks. “Where’s Maisie and Jez and t’other girls?” one asked Theon. “The usual ones.”

“艾丽娅夫人不喜欢她们,”他撒了个谎。“上次她的洗澡水在倒到盆里前就全冷了。”

“Lady Arya was displeased with them,” he lied. “Her water was cold before it reached the tub last time.”

热水的蒸汽弥漫了整个空间,融化了飘落的雪片。回头时他们排着队穿过雪墙迷宫间的小沟,每晃一下水就变凉一点。这条狭窄的过道挤满了队伍:穿着羊毛骑士袍和毛皮斗篷的铠甲骑士,扛着长矛的武装士兵,拿着紧绷弓箭和装满的箭袋的弓箭手,自由骑手,照料战马的马夫,弗雷家的人带着双塔徽章,白堡的人则标记着男人鱼和三叉戟。他们在相反方向行进时肩膀每每相撞,满眼警惕的看着对方,但是没有人动武。不是在这儿。在外面的树林里可能就是另一番景象了。

The hot water filled the air with clouds of steam, melting the snowflakes as they came drifting down. Back through the maze of ice-walled trenches went the procession. With every sloshing step the water cooled. The passages were clogged with troops: armored knights in woolen surcoats and fur cloaks, men-at-arms with spears across their shoulders, archers carrying unstrung bows and sheaves of arrows, freeriders, grooms leading warhorses. The Frey men wore the badge of the two towers, those from White Harbor displayed merman and trident. They shouldered through the storm in opposite directions and eyed each other warily as they passed, but no swords were drawn. Not here. It may be different out there in the woods.

半打的久经沙场的恐怖堡亲兵守卫着大监狱的大门。“又一次该死的沐浴?”在他们的头领扫到那几桶滚水时说。他把自己的双手插进腋窝驱寒。”她昨晚就沐浴过了。一个成日待在床上的女人能由多脏?

Half a dozen seasoned Dreadfort men guarded the doors of the Great Keep. “Another bloody bath?” said their serjeant when he saw the pails of steaming water. He had his hands tucked up into his armpits against the cold. “She had a bath last night. How dirty can one woman get in her own bed?”

“要是拉希姆同床共枕的话,比你想象的脏的多,席恩想,回忆起婚礼当晚他和珍妮被迫做的事。“拉希姆大人的命令。”

Dirtier than you know, when you share that bed with Ramsay, Theon thought, remembering the wedding night and the things that he and Jeyne had been made to do. “Lord Ramsay’s command.”

“那就进去吧,趁水还没结冰,”头领说。两个卫兵为他们推开了双重门。

“Get in there, then, before the water freezes,” the serjeant said. Two of the guards pushed open the double doors.

入口的通道几乎和外面一样寒冷。霍丽把她靴子上的雪甩掉,放下了她的兜帽。“我还以为刚才要麻烦点儿。”随着她开口,呼吸似乎冻结了空气。

The entryway was nigh as cold as the air outside. Holly kicked snow from her boots and lowered the hood of her cloak. “I thought that would be harder.” Her breath frosted the air.

“楼上大人的卧房前有更多的守卫,”席恩警告她。“拉希姆的人。”他不敢称之为“杂种的男孩”,在这里不行。隔墙有耳。“拉上兜帽,低下你们的头。”

“There are more guards upstairs at m’lord’s bedchamber,” Theon warned her. “Ramsay’s men.” He dare not call them the Bastard’s Boys, not here. You never knew who might be listening. “Keep your heads down and your hoods up.”

“照他说的做,霍丽,”罗文说。“有些人可能认得你的脸。我们不想因此惹麻烦。”

“Do as he says, Holly,” Rowan said. “There’s some will know your face. We don’t need that trouble.”

席恩领路上楼。我曾在这些楼梯上攀爬过上千次。当他还是个男孩时,他总是跑着省去三步一跨的跳下来。有一次他直接跳进了老奶妈的怀里把她撞翻在地。那次他得到了在临冬城最严厉的惩罚,但是与早铁群岛他的兄弟们对他的毒打相比那简直算得上温柔。他和罗柏曾在这些台阶上玩英雄式的搏斗,用木剑与对方挥砍。那是很好的训练;那证明了在螺旋的阶梯上面对顽抗的对手以向高处进军是多么的困难。罗德里克爵士喜欢说一夫当关万夫莫开。

Theon led the way up the stairs. I have climbed these steps a thousand times before. As a boy he would run up; descending, he would take the steps three at a time, leaping. Once he leapt right into Old Nan and knocked her to the floor. That earned him the worst thrashing he ever had at Winterfell, though it was almost tender compared to the beatings his brothers used to give him back on Pyke. He and Robb had fought many a heroic battle on these steps, slashing at one another with wooden swords. Good training, that; it brought home how hard it was to fight your way up a spiral stair against determined opposition. Ser Rodrik liked to say that one good man could hold a hundred, fighting down.

但那是很久之前的事了。他们现在都已经死了。乔里,老迈的罗德里克爵士,艾德公爵,哈尔温和胡仑,凯恩,戴斯蒙德和胖汤姆,做着骑士梦的阿利,给了他第一把真剑的米肯。很可能甚至老奶妈也是。

That was long ago, though. They were all dead now. Jory, old Ser Rodrik, Lord Eddard, Harwin and Hullen, Cayn and Desmond and Fat Tom, Alyn with his dreams of knighthood, Mikken who had given him his first real sword. Even Old Nan, like as not.

还有罗柏。他对席恩来说比巴隆·格雷乔伊的任何一个儿子都像个哥哥。在血色婚礼上被谋杀了,被弗雷家的人屠杀了。我应该和他在一起的。我那时在那儿呢?我应给随他一起去死的。

And Robb. Robb who had been more a brother to Theon than any son born of Balon Greyjoy’s loins. Murdered at the Red Wedding, butchered by the Freys. I should have been with him. Where was I? I should have died with him.

席恩突然停下来以至于薇洛差点撞上他的背。在他面前就是拉姆西的卧房了,两个“杂种的男孩”——尖酸的阿利还有咕噜特。

Theon stopped so suddenly that Willow almost plowed into his back. The door to Ramsay’s bedchamber was before him. And guarding it were two of the Bastard’s Boys, Sour Alyn and Grunt.

旧神们大概在保佑我们。咕噜特没舌头而尖酸的阿利没脑子,拉希姆大人喜欢这样说。一个凶残一个刻薄,但是他们两个的大半辈子都花在服役于恐怖堡,只知听命。

The old gods must wish us well. Grunt had no tongue and Sour Alyn had no wits, Lord Ramsay liked to say. One was brutal, the other mean, but both had spent most of their lives in service at the Dreadfort. They did as they were told.

“我要给艾丽娅夫人送热水,”席恩这样告诉他们。

“I have hot water for the Lady Arya,” Theon told them.

“你自己怎么不好好洗洗,臭佬,”尖酸的阿利说。“你有种马尿的芳香。”咕噜特咕噜着表示同意。或许他试图发出那种声音代表一个嘲笑。但是阿利还是打开了卧房的们,挥手示意席恩和女人们进去。

“Try a wash yourself, Reek,” said Sour Alyn. “You smell like horse piss.” Grunt grunted in agreement. Or perhaps that noise was meant to be a laugh. But Alyn unlocked the door to the bedchamber, and Theon waved the women through.

这间房没有白日。影子笼罩着一切。最后一根柴火在壁炉的余烬中微弱的发出一声爆裂,褶皱的空床边一根蜡烛在桌上摇曳。女孩不见了,西恩一度认为,她在绝望中从窗户跳了下去。但是紧闭着的抵御寒风的窗户,早已被暴风雪刮来的积雪雪凝结封死。“她在哪儿?”霍丽问。她的姐们们将木桶的水倒入一个巨大的圆澡盆里。弗兰雅锁上了卧室门用背抵住。“她在哪儿?”霍丽又问了一遍。在外面有军号在回响。集结号。是弗雷们,为战斗在集合。席恩可以感觉到他消失了的手指在发痒。

No day had dawned inside this room. Shadows covered all. One last log crackled feebly amongst the dying embers in the hearth, and a candle flickered on the table beside a rumpled, empty bed. The girl is gone, Theon thought. She has thrown herself out a window in despair. But the windows here were shuttered against the storm, sealed up by crusts of blown snow and frost. “Where is she?” Holly asked. Her sisters emptied their pails into the big round wooden tub. Frenya shut the chamber door and put her back against it. “Where is she?” Holly said again. Outside a horn was blowing. A trumpet. The Freys, assembling for battle. Theon could feel an itching in his missing fingers.

接着他看家了她。她蜷缩在卧室最黑暗的角落里,身体在一张狼皮下的地上缩成了一个球。要不是她是那样的颤抖席恩可能永远不会发现她。珍妮将皮毛拉到头顶以躲藏。躲我们?或者她担心进来的是他的领主丈夫?一想到拉姆西随时可能进来就让他想要尖叫。“夫人。”席恩无法让自己叫她艾丽娅更不敢叫她珍妮。“没必要躲藏了。这些都是朋友。”

Then he saw her. She was huddled in the darkest corner of the bedchamber, on the floor, curled up in a ball beneath a pile of wolfskins. Theon might never have spotted her but for the way she trembled. Jeyne had pulled the furs up over herself to hide. From us? Or was she expecting her lord husband? The thought that Ramsay might be coming made him want to scream. “My lady.” Theon could not bring himself to call her Arya and dare not call her Jeyne. “No need to hide. These are friends.”

皮毛动了动,一只闪着泪花眼睛偷偷向外瞄了瞄。深色,颜色太深了。一只棕色的眼睛。“席恩?”

The furs stirred. An eye peered out, shining with tears. Dark, too dark. A brown eye. “Theon?”

“艾丽娅夫人。”罗文走近些。“你得和我们一起走,要快。我们来接你去你兄弟那里。”

“Lady Arya.” Rowan moved closer. “You must come with us, and quickly. We’ve come to take you to your brother.”

“兄弟?”女孩的脸从狼皮下探出来。“我……我没有兄弟。”

“Brother?” The girl’s face emerged from underneath the wolfskins. “I … I have no brothers.”

她忘了自己是谁。她忘记了自己的名字。“好了,”席恩说,“但你曾经有过兄弟。三个,罗柏、布兰和瑞肯。”

She has forgotten who she is. She has forgotten her name. “That’s so,” said Theon, “but you had brothers once. Three of them. Robb and Bran and Rickon.”

“他们都死了。我现在没有兄弟了。”

“They’re dead. I have no brothers now.”

“你又一个同父异母的,”罗文说。“他现在是乌鸦们的首领。”

“You have a half-brother,” Rowan said. “Lord Crow, he is.”

“琼恩·雪诺?”

“Jon Snow?”

“我们会把你带给他的,但是你得立刻动身。”

“We’ll take you to him, but you must come at once.”

珍妮把狼皮一直拉到下巴。“不,这是些诡计。是他,是我的……我的大人,我可爱的大人,他派你们来的,这只是个考验,考验我对他的爱。我爱他,我爱他,我爱他胜过任何东西。”一滴眼泪滑落她的脸颊。“告诉他,你告诉他。我会按照他想的左的……无论他要什么……和他或者……或者和他的狗……或者……求求你们……他不需要砍掉我的腿的,我不会再试图逃走了,永远不,我会给他生男孩,我发誓,我发誓我会……”

Jeyne pulled her wolfskins up to her chin. “No. This is some trick. It’s him, it’s my … my lord, my sweet lord, he sent you, this is just some test to make sure that I love him. I do, I do, I love him more than anything.” A tear ran down her cheek. “Tell him, you tell him. I’ll do what he wants … whatever he wants … with him or … or with the dog or … please … he doesn’t need to cut my feet off, I won’t try to run away, not ever, I’ll give him sons, I swear it, I swear it …”

罗文轻吹口哨。“神灵咒死那个男人。”

Rowan whistled softly. “Gods curse the man.”

“我是个好女孩,”珍妮呜咽。“他们训练过我。”

“I’m a good girl,” Jeyne whimpered. “They trained me.”

薇洛有点动怒。“谁让她别哭了。那些守卫既不是哑巴也不是笼子。他们会听见的。”

Willow scowled. “Someone stop her crying. That guard was mute, not deaf. They’re going to hear.”

“让她站起来,变色龙。”霍丽拿着刀。“让她站起来要么就让我来。我们得走了。让这只小鸡站起来壮壮胆。”

“Get her up, turncloak.” Holly had her knife in hand. “Get her up or I will. We have to go. Get the little cunt up on her feet and shake some courage into her.”

“若她尖叫怎么办?”罗文说。

“And if she screams?” said Rowan.

我们就死定了,席恩想。我告诉过他们这么做简直犯傻,但他们一个也不肯听。阿贝尔让他们全完了。所有的歌手都是半个疯子。在歌谣里,英雄总能从魔鬼的城堡里拯救出少女,但是现实生活可不是歌谣,更别说珍妮扮作的艾丽娅·史塔克。她有着错误的眸色。这里没有英雄,只有妓女。及是这样他还是跪在她身边,拉下那些毛皮,轻触她的脸颊。“你认识我,我是席恩,你记得的。我也认识你,我知道你的名字。”

We are all dead, Theon thought. I told them this was folly, but none of them would listen. Abel had doomed them. All singers were half-mad. In songs, the hero always saved the maiden from the monster’s castle, but life was not a song, no more than Jeyne was Arya Stark. Her eyes are the wrong color. And there are no heroes here, only whores. Even so, he knelt beside her, pulled down the furs, touched her cheek. “You know me. I’m Theon, you remember. I know you too. I know your name.”

“我的名字?”她摇了摇她的头。“我的名字……是……”

“My name?” She shook her head. “My name … it’s …”

他将手指移到她唇前示意噤声。“我们一会儿再谈。你现在得安静点儿。和我们一起,和我。我们会把你带离这的,带离他。”

He put a finger to her lips. “We can talk about that later. You need to be quiet now. Come with us. With me. We will take you away from here. Away from him.”

她的眼睛睁大了。“求求你们了,”她轻语。“哦,求你们了。”

Her eyes widened. “Please,” she whispered. “Oh, please.”

席恩将手滑入她的手中,当他拉着女孩站起来时,他消失手指的残根钻心的疼。狼皮从她身上滑落,在那之下她什么也没穿,苍白的乳房上布满了牙印。他听到其中一个女人深吸一口气。罗文将一捆衣服塞进他手里。“让她穿上。外面冷得很。”松鼠脱下她的小衣服,钻进一个雪松木雕的箱子找些暖和点的。最后她找到一件拉姆西大人的缝了衬垫的紧身上衣和一条老旧的裤子,穿在她身上就像鼓风的船帆一样。

Theon slipped his hand through hers. The stumps of his lost fingers tingled as he drew the girl to her feet. The wolfskins fell away from her. Underneath them she was naked, her small pale breasts covered with teeth marks. He heard one of the women suck in her breath. Rowan thrust a bundle of clothes into his hands. “Get her dressed. It’s cold outside.” Squirrel had stripped down to her smallclothes, and was rooting through a carved cedar chest in search of something warmer. In the end she settled for one of Lord Ramsay’s quilted doublets and a well-worn pair of breeches that flapped about her legs like a ship’s sails in a storm.

有罗文的帮助,席恩把珍妮·普尔套进松鼠的衣服里。若神灵慈悲而守卫瞎眼的话,她大概可以通过。“现在我们要出去并下楼了,”席恩告诉女孩。“低着头带着兜帽。跟着霍丽。别跑,别哭,别出声,别看任何人的眼。”

With Rowan’s help, Theon got Jeyne Poole into Squirrel’s clothes. If the gods are good and the guards are blind, she may pass. “Now we are going out and down the steps,” Theon told the girl. “Keep your head down and your hood up. Follow Holly. Don’t run, don’t cry, don’t speak, don’t look anyone in the eye.”

“和我待在一起,”珍妮说。“别离开我。”

“Stay close to me,” Jeyne said. “Don’t leave me.”

“我就在你旁边,”在松鼠溜进艾丽娅夫人的床拉上毯子时席恩保证。

“I will be right beside you,” Theon promised as Squirrel slipped into Lady Arya’s bed and pulled the blanket up.

弗兰雅打开了卧室门。

Frenya opened the bedchamber door.

“你好好洗了洗她么,臭佬?”尖酸的阿利在他们出来后问。咕噜特在薇洛经过时挤了下她的胸。他们对这一点很庆幸。若那个男人碰了珍妮的话,她可能会尖叫起来。接着霍丽就会用她袖子里藏着的刀割开他的喉咙。而薇洛只是绕到一边走了过去。

“You give her a good wash, Reek?” asked Sour Alyn as they emerged. Grunt gave Willow’s breast a squeeze as she went by. They were fortunate in his choice. If the man had touched Jeyne, she might have screamed. Then Holly would have opened his throat for him with the knife hidden up her sleeve. Willow simply twisted away and past him.

一瞬间席恩几乎飘飘欲仙。他们一眼都没看,他们没看见,我们刚刚从他们身边带走了女孩。

For a moment Theon felt almost giddy. They never looked. They never saw. We walked the girl right by them!

但是在下楼时他的恐惧又回来了。若是他们遇见剥皮人或者“为我起舞的达蒙”或者斯提尔山克斯·瓦尔顿怎么办?或者拉姆西他本人?愿神灵救我,不要是拉姆西,不要是他。但是把女孩偷离她的卧房又能怎么样呢?他们依旧在城堡里,所有的门都关着拦着,而城墙上到处都是守卫。不管怎样,监狱外的那些守卫都会拦下他们的。霍丽和她的刀对于六个穿着铠甲佩剑带矛的男人来说都渺小的可以。

But on the steps the fear returned. What if they met Skinner or Damon Dance-for-Me or Steelshanks Walton? Or Ramsay himself? Gods save me, not Ramsay, anyone but him. What use was it to smuggle the girl out of her bedchamber? They were still inside the castle, with every gate closed and barred and the battlements thick with sentries. Like as not, the guards outside the keep would stop them. Holly and her knife would be of small use against six men in mail with swords and spears.

但是外面的守卫们都缩在门边,背对着冰风吹雪。即使是长官也没多看他们一眼。席恩有一瞬间对他和他的手下有点同情。当他发现他的新娘跑了的时候,拉姆西会把他们都剥了皮,至于他会对咕噜特和尖酸的阿利做什么简直不忍想象。

But the guards outside were huddled by the doors, backs turned against the icy wind and blown snow. Even the serjeant did not spare them more than a quick glance. Theon felt a stab of pity for him and his men. Ramsay would flay them all when he learned his bride was gone, and what he would do to Grunt and Sour Alyn did not bear thinking about.

离门还不到十码,罗文就放下了她的空桶,她的姐妹们纷纷效仿。大监狱已经在他们身后不见了踪影。这块地方是个白色的死角,充满着在暴风雪中回响的古怪的含糊不清的声音。冰筑的壕在将他们围了起来,开始有膝盖高,接着就变得齐腰了,再后来比他们的头还高。他们在临冬城的中心地带而被一座隐形的城堡环绕着。他们可能很容易就会在长城外一千里格的“永冬之地”中迷路。“好冷,”珍妮·普尔蹒跚在西恩身边啜泣着说。

Not ten yards from the door, Rowan dropped her empty pail, and her sisters did likewise. The Great Keep was already lost to sight behind them. The yard was a white wilderness, full of half-heard sounds that echoed strangely amidst the storm. The icy trenches rose around them, knee high, then waist high, then higher than their heads. They were in the heart of Winterfell with the castle all around them, but no sign of it could be seen. They might have easily been lost amidst the Land of Always Winter, a thousand leagues beyond the Wall. “It’s cold,” Jeyne Poole whimpered as she stumbled along at Theon’s side.

很快就会更冷。在城堡的墙外,寒冬长着它的冰牙在等着我们。若我们能走那么远的话。“这条路,”在他们来到三天小路分叉处是他说。

And soon to be colder. Beyond the castle walls, winter was waiting with its icy teeth. If we get that far. “This way,” he said when they came to a junction where three trenches crossed.

“弗兰雅,霍丽,和他们一起,”罗文说。“我们会和阿贝尔一起。不要等我们了。”说罢,她飞快投身入冰雪中,前往大厅。薇洛和密尔陶紧跟在她身后,斗篷在翻飞。

“Frenya, Holly, go with them,” Rowan said. “We will be along with Abel. Do not wait for us.” And with that, she whirled and plunged into the snow, toward the Great Hall. Willow and Myrtle hurried after her, cloaks snapping in the wind.

疯了,越来越疯了,席恩·格雷乔伊想。看起来不能指望和阿比尔的六个女人一起了逃亡了,只剩下两个,这场逃亡看起来几乎不可完成。但是他们已经走得太远,把女孩送回她的卧房假装这一切从未发生同样不可能。结果他用手臂拉上珍妮引导她去城垛大门。只算半个门,他这样提醒自己。即使那些守卫让他们通过,他们也没办法通过外墙。以前的那几个夜晚,守卫让席恩通过,但那时候他孤身一人。拉着三个女仆通过看来不会那么容易,而若是守卫看到了珍妮斗篷下的脸认出了这是拉姆西大人的新娘……

Madder and madder, thought Theon Greyjoy. Escape had seemed unlikely with all six of Abel’s women; with only two, it seemed impossible. But they had gone too far to return the girl to her bedchamber and pretend none of this had ever happened. Instead he took Jeyne by the arm and drew her down the pathway to the Battlements Gate. Only a halfgate, he reminded himself. Even if the guards let us pass, there is no way through the outer wall. On other nights, the guards had allowed Theon through, but all those times he’d come alone. He would not pass so easily with three serving girls in tow, and if the guards looked beneath Jeyne’s hood and recognized Lord Ramsay’s bride …

过道弯向了左边,在那前方,雪帘之后,张开着城垛大门,他的侧面有两个守卫。在羊毛、皮毛的层层包裹下,他们看起来和熊一样高大。他们的长矛足有八英尺高。“那边是谁?”其中一个喊。席恩没认出这个声音,多数人的面貌都被围巾盖着,只露出眼睛。“臭佬,是你么?”

The passage twisted to the left. There before them, behind a veil of falling snow, yawned the Battlements Gate, flanked by a pair of guards. In their wool and fur and leather, they looked as big as bears. The spears they held were eight feet tall. “Who goes there?” one called out. Theon did not recognize the voice. Most of the man’s features were covered by the scarf about his face. Only his eyes could be seen. “Reek, is that you?”

是的,他本来想说。但是他听到自己回复,“席恩·格雷乔伊。我……我带了几个女人给你。”

Yes, he meant to say. Instead he heard himself reply, “Theon Greyjoy. I … I have brought some women for you.”

“你们这些可怜的男孩可冻坏了,”霍丽说。“来这儿把,让我暖暖你。”她绕过守卫的矛尖伸手拉开他半僵的围巾给他的嘴来了一个吻。当他们的唇碰触时,她的刀划过他耳下的脖颈、席恩看着男人的眼睛张大了。当霍丽退后时她的嘴唇也沾上了血,而当他倒下时血从他的口中滴下。

“You poor boys must be freezing,” said Holly. “Here, let me warm you up.” She slipped past the guard’s spearpoint and reached up to his face, pulling loose the half-frozen scarf to plant a kiss upon his mouth. And as their lips touched, her blade slid through the meat of his neck, just below the ear. Theon saw the man’s eyes widen. There was blood on Holly’s lips as she stepped back, and blood dribbling from his mouth as he fell.

当弗兰雅抓住他的矛杆时,第二个守卫依旧疑惑的睁大了眼。他们搏斗拉扯了一会儿,直到女人从他手中夺过武器用枪托猛击了他的太阳穴。当他跌跌撞撞的后退时,她转过矛用尖端刺穿了他的肚子,发出咕噜的声音。

The second guard was still gaping in confusion when Frenya grabbed the shaft of his spear. They struggled for a moment, tugging, till the woman wrenched the weapon from his fingers and clouted him across the temple with its butt. As he stumbled backwards, she spun the spear around and drove its point through his belly with a grunt.

珍妮·普尔发出一声极端尖利的叫声。

Jeyne Poole let out a shrill, high scream.

“哦,该死的,”霍丽说。“毫无疑问这下会把那些喽啰们都引来。快跑!”

“Oh, bloody shit,” said Holly. “That will bring the kneelers down on us, and no mistake. Run!”

席恩一把捂住珍妮的嘴,把她架在腰间跟着另两人,带着她走过了死掉的和垂死的守卫穿过了大门,越过了冰冻的护城河。也许旧神们依旧眷顾他们;吊桥是放下来的,让临冬城的卫队可以跨越,对于外面城垛上的就更快了。他们身后传来警报声还有奔跑的脚步声,接着是内墙上突然爆出的鼓号声。

Theon clapped one hand around Jeyne’s mouth, grabbed her about the waist with the other, and pulled her past the dead and dying guards, through the gate, and over the frozen moat. And perhaps the old gods were still watching over them; the drawbridge had been left down, to allow Winterfell’s defenders to cross to and from the outer battlements more quickly. From behind them came alarums and the sounds of running feet, then the blast of a trumpet from the ramparts of the inner wall.

在护城河上,弗兰雅停下脚步转过身。“你们继续走,我来拖延一下那些喽啰。”她宽阔的手掌里依旧拿着沾血的长矛。

On the drawbridge, Frenya stopped and turned. “Go on. I will hold the kneelers here.” The bloody spear was still clutched in her big hands.

席恩拖着蹒跚的脚来到楼梯下,他将女孩背到肩上开始攀爬。直到这时珍妮才停止挣扎,她还真是个瘦小的东西……但是松软新雪下的台阶覆满了一层滑溜溜的冰,当爬到一半时他一个踉跄狠狠的磕上一个膝盖。疼痛如此剧烈让他差点失手摔下女孩,一瞬间他以为这就是他能走的最远的距离了。但是霍丽拉住了他,他们一起将珍妮抬到了城垛上 。

Theon was staggering by the time he reached the foot of the stair. He slung the girl over his shoulder and began to climb. Jeyne had ceased to struggle by then, and she was such a little thing besides … but the steps were slick with ice beneath soft powdery snow, and halfway up he lost his footing and went down hard on one knee. The pain was so bad he almost lost the girl, and for half a heartbeat he feared this was as far as he would go. But Holly pulled him back onto his feet, and between the two of them they finally got Jeyne up to the battlements.

当席恩喘着粗气斜靠着一个城齿时,他可以听到下面的叫喊声,冰雪中弗兰雅正与半打的守卫搏斗。“哪条路?”他吼向霍丽。“我们现在该怎么走?我们怎么出去?”

As he leaned up against a merlon, breathing hard, Theon could hear the shouting from below, where Frenya was fighting half a dozen guardsmen in the snow. “Which way?” he shouted at Holly. “Where do we go now? How do we get out?”

霍丽脸上的暴怒消失了,取而代之的是恐惧。“哦,我这该死的。绳子。”她歇斯底里的大笑。“绳子在弗兰雅那里。”接着她咕噜了一声就抓紧了自己的肚子。一根箭头从她的肠间穿出。当她握着它时,血从她的指缝间滴下。“内墙上有些喽啰……”喘息间,第二只箭矢穿过她的胸膛。霍丽抓着她最近的城齿接着就掉落了下去。那些她碰松的雪轻轻的埋住了她。

The fury on Holly’s face turned to horror. “Oh, fuck me bloody. The rope.” She gave a hysterical laugh. “Frenya has the rope.” Then she grunted and grabbed her stomach. A quarrel had sprouted from her gut. When she wrapped a hand around it, blood leaked through her fingers. “Kneelers on the inner wall …” she gasped, before a second shaft appeared between her breasts. Holly grabbed for the nearest merlon and fell. The snow that she’d knocked loose buried her with a soft thump.

他们的左边想起了呐喊声。珍妮·普尔凝视着下面的霍丽,盖过她的雪逐渐被染成红色。内墙上的十字弓手应该正在重装箭,席恩知道。他看看右边,但是那里也有人赶来,挥舞着剑向他们重来。从更远的北方他听到了战号的响声。史坦尼斯,他不禁想到。史坦尼斯是我们唯一的希望了,若我们能到他那里的话。寒风呼啸,而他和女孩身陷重围。

Shouts rang out from their left. Jeyne Poole was staring down at Holly as the snowy blanket over her turned from white to red. On the inner wall the crossbowman would be reloading, Theon knew. He started right, but there were men coming from that direction too, racing toward them with swords in hand. Far off to the north he heard a warhorn sound. Stannis, he thought wildly. Stannis is our only hope, if we can reach him. The wind was howling, and he and the girl were trapped.

十字弓发出尖利的声响,箭在离他一英尺的地方擦过,将塞满炮口的凝固的积雪射的粉碎。阿贝尔、罗文、松鼠还有其他人一点儿消息都没有,他们被孤立了。若被他们生擒,我们会被直接交给拉姆西。

The crossbow snapped. A bolt passed within a foot of him, shattering the crust of frozen snow that had plugged the closest crenel. Of Abel, Rowan, Squirrel, and the others there was no sign. He and the girl were alone. If they take us alive, they will deliver us to Ramsay.

席恩抱着珍妮的腰,跳了下去。

Theon grabbed Jeyne about the waist and jumped.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,837评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,551评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,417评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,448评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,524评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,554评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,569评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,316评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,766评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,077评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,240评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,912评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,560评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,176评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,425评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,114评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,114评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容